కుక్క అతిమూత్రవ్యాధి బంధువైరం లేకుంటే గంటకు ఆమడదూరం పోతానన్నదట
kukka atimutravyadhi bandhuvairam lekunte gantaku amadaduram potanannadata
The dog said it would travel an 'amada' distance per hour if not for its frequent urination and enmity with relatives.
This proverb is used to mock people who give petty excuses for their failures or lack of progress. It describes someone who claims they would achieve great things if not for minor, self-inflicted, or inevitable distractions. Just as a dog's journey is constantly interrupted by marking territory (urination) and fighting other dogs (relatives), some people's potential is wasted on trivial matters.
Related Phrases
నాదమంటే గంట, వాదముంటే తంట
nadamante ganta, vadamunte tanta
If it is sound, it is a bell; if it is an argument, it is a trouble.
This expression highlights the difference between pleasant sounds and unpleasant conflicts. It suggests that while ringing a bell produces a harmonious sound, engaging in unnecessary arguments or disputes only leads to problems and complications. It is used to advise someone to avoid bickering and maintain peace.
వ్యాధి రట్టు సంసారం గుట్టు
vyadhi rattu samsaram guttu
A disease should be made public, while family affairs should be kept secret.
This proverb suggests that health issues should be disclosed to others (especially doctors) to get help or a cure, but family problems or internal household matters should be kept private to maintain dignity and prevent gossip.
కులంలో ఒద్దికుండి, నీరుడురోగం లేకుంటే, కుక్క ఆమడపోయి వస్తానన్నదట.
kulamlo oddikundi, nirudurogam lekunte, kukka amadapoyi vastanannadata.
If there were unity in my breed and if I didn't have the urinary disease, I would run eight miles and back, said the dog.
This proverb is used to describe a person who makes excuses for their laziness or inability to complete a task by blaming external circumstances or minor health issues. It highlights the tendency to set unrealistic conditions for success to mask a lack of genuine effort or inherent weakness.
బంధువులకు దూరం బావికి చేరువ
bandhuvulaku duram baviki cheruva
Far from relatives, near to a well
This expression is used to describe a situation where someone moves away from their family and relatives to live in a solitary or secluded place, or when someone prefers peace and basic necessities over the complications of social circles. It highlights the choice of isolation or self-sufficiency over family ties.
ఆడదానికీ ఆయనకూ ఆమడదూరం
adadaniki ayanaku amadaduram
Distance of eight miles between the woman and her husband.
This expression is used to describe a couple who are legally married but live separately or have no emotional or physical connection. It signifies a state of total estrangement or a complete lack of intimacy in a relationship.
సంసారం గుట్టు, వ్యాధి రట్టు
samsaram guttu, vyadhi rattu
Family matters should be a secret, while a disease should be made known.
This proverb emphasizes discretion in personal/family affairs and transparency in health. It suggests that family problems or private matters should be kept within the house to maintain dignity, whereas an illness should be disclosed openly so that one can receive advice, support, and proper treatment.
నాదముంటే గంట, వాదముంటే తంట
nadamunte ganta, vadamunte tanta
If there is sound, it is a bell; if there is an argument, it is a trouble.
This expression highlights that while sound (music/vibration) can be pleasant like a bell, engaging in unnecessary arguments or disputes only leads to problems and complications. It is used to advise people to avoid verbal conflicts and maintain peace.
సంసారం గుట్టు వ్యాధి రట్టు
samsaram guttu vyadhi rattu
Family matters are a secret, disease is an exposure.
This proverb emphasizes privacy and public health. It suggests that internal family matters or domestic issues should be kept private (within the walls), whereas an illness or disease cannot be hidden and will eventually become known to everyone. It is used to advise people to maintain family dignity while acknowledging that health problems inevitably reveal themselves.
బంధువయితే మాత్రం బంధాలు తొలగిస్తాడా?
bandhuvayite matram bandhalu tolagistada?
Just because he is a relative, will he remove the bonds (of debt or sin)?
This expression is typically used to imply that even if someone is a close relative or a god-like figure, they cannot exempt you from your responsibilities, the consequences of your actions (Karma), or legal/financial obligations. It emphasizes that rules, justice, or the results of one's deeds remain the same regardless of personal relationships.
బావమరిదికంటే మించిన బంధువు లేడు
bavamaridikante minchina bandhuvu ledu
There is no relative greater than a brother-in-law.
This proverb highlights the unique and close bond shared between a man and his brother-in-law (specifically his wife's brother or sister's husband) in Telugu culture. It suggests that this relationship is often characterized by friendship, mutual support, and a lack of the formal tensions sometimes found in other familial ties.