కులంలో ఒద్దికుండి, నీరుడురోగం లేకుంటే, కుక్క ఆమడపోయి వస్తానన్నదట.
kulamlo oddikundi, nirudurogam lekunte, kukka amadapoyi vastanannadata.
If there were unity in my breed and if I didn't have the urinary disease, I would run eight miles and back, said the dog.
This proverb is used to describe a person who makes excuses for their laziness or inability to complete a task by blaming external circumstances or minor health issues. It highlights the tendency to set unrealistic conditions for success to mask a lack of genuine effort or inherent weakness.
Related Phrases
జీతంబత్తె లేకుండా తోడేలు గొర్రెలను కాస్తానన్నదట
jitambatte lekunda todelu gorrelanu kastanannadata
The wolf said it would guard the sheep without any salary or allowances.
This proverb is used to describe a situation where a person with malicious intent or a natural predator offers 'selfless' help to their prey. It warns against trusting someone who stands to benefit secretly from the very thing they are supposed to protect, highlighting hypocrisy and ulterior motives.
కుక్క అతిమూత్రవ్యాధి బంధువైరం లేకుంటే గంటకు ఆమడదూరం పోతానన్నదట
kukka atimutravyadhi bandhuvairam lekunte gantaku amadaduram potanannadata
The dog said it would travel an 'amada' distance per hour if not for its frequent urination and enmity with relatives.
This proverb is used to mock people who give petty excuses for their failures or lack of progress. It describes someone who claims they would achieve great things if not for minor, self-inflicted, or inevitable distractions. Just as a dog's journey is constantly interrupted by marking territory (urination) and fighting other dogs (relatives), some people's potential is wasted on trivial matters.
కరువు కాలంలో ఒల్లని మొగుడు, పంటకాలంలో పంపమని వచ్చాడట
karuvu kalamlo ollani mogudu, pantakalamlo pampamani vachchadata
The husband who rejected his wife during the drought, came to claim her during the harvest season.
This proverb describes a fair-weather friend or an opportunistic person. It refers to someone who abandons their responsibilities or relationships when times are difficult and resources are scarce, only to return and claim their rights or benefits when prosperity returns.
వస్తానన్నదాన్ని, ఇస్తానన్నవాణ్ణి నమ్మరాదు.
vastanannadanni, istanannavanni nammaradu.
Do not trust a woman who says she will come, nor a man who says he will give.
This traditional proverb suggests being cautious of empty promises. It highlights that intentions or verbal commitments regarding a woman's arrival or a man's generosity are often unreliable until they actually manifest. It is used as a cautionary advice against blind faith in words alone.
ఇస్తానన్న వాణ్ణి, వస్తానన్న దాన్ని నమ్మరాదు
istananna vanni, vastananna danni nammaradu
Do not believe the man who says he will give, nor the woman who says she will come.
This proverb warns against relying on verbal promises or superficial assurances regarding material gain or romantic interest. It suggests that people often make empty promises to please others or to get out of a situation, and one should only believe actions rather than words.
పన్నెండు ఆమడల మధ్య బ్రాహ్మణుడు లేకపోతే యజ్ఞం చేయిస్తానన్నాడట.
pannendu amadala madhya brahmanudu lekapote yajnyam cheyistanannadata.
He said he would perform the ritual if no priest was found within twelve miles.
This proverb is used to describe a person who makes grand promises or offers help only under impossible or highly unlikely conditions. It highlights insincerity and the tendency to set unreachable criteria just to escape responsibility while appearing generous.
అంబూరాన్ని ఒలిచి పోసుకుంటే, కుక్క జమిడికె ఎత్తుకుపోయిందట
amburanni olichi posukunte, kukka jamidike ettukupoyindata
When a person peeled a luxury fruit and set it aside, a dog ran away with the musical instrument.
This proverb describes a situation where someone works extremely hard or takes great care to prepare something valuable, only for an unexpected or unworthy entity to snatch it away or for the effort to be ruined by a bizarre intervention. It is used to highlight irony and the unpredictability of misfortune after meticulous preparation.
ఉండి ఉండి వసంతమాడాలనుకుంటే అవ్వ ఎదురొచ్చింది
undi undi vasantamadalanukunte avva edurochchindi
When one finally decided to play with spring colors, an old woman came in front.
This proverb is used to describe a situation where someone finally decides to celebrate or do something joyful after a long wait, but is immediately met with an unexpected obstacle or an inappropriate person that spoils the mood or makes the action impossible. It highlights poor timing and bad luck.
నీ పేరంటమే అక్కరలేదంటే, కరకంచు చీరకట్టుకొని వస్తానన్నదట.
ni perantame akkaraledante, karakanchu chirakattukoni vastanannadata.
If you refuse to admit me to the entertainment given in your house for the poor, I will come to dinner in a rich dress.
This expression describes a situation where someone is being overly persistent or intrusive despite being clearly unwelcome or rejected. It highlights the audacity of trying to impress or participate in an event where one's very presence has been declined.
Said by a poor woman to a rich man.—At many Brahminical cere- monies gifts and food are distributed to the wives of the Vaidikas while a superior entertainment is provided for those of the Laukikas of the Niyyogi class. Forcing oneself upon another.
బిడ్డ బావిలో పడ్డాడంటే, చద్దికూడు తిని వస్తానన్నాడట
bidda bavilo paddadante, chaddikudu tini vastanannadata
When told the child fell into the well, he said he would come after eating his leftovers.
This proverb describes someone who is extremely lazy, indifferent, or lacks a sense of urgency even in life-threatening or critical situations. It is used to criticize people who prioritize trivial personal comforts over immediate, serious responsibilities.