కుక్కను పెంచితే గండాయె, కూటికుండెలకెల్లా చేటాయె
kukkanu penchite gandaye, kutikundelakella chetaye
Raising a dog became a danger; it ruined all the food pots.
This expression is used to describe a situation where someone or something intended for protection or assistance ends up causing more harm than good. It refers to a person who, instead of helping, becomes a burden or causes loss to those who support them.
Related Phrases
కుక్కను పెంచితే గండాయె, కూటి కుండలకెల్లా చేటాయె
kukkanu penchite gandaye, kuti kundalakella chetaye
If you rear up a dog, when it becomes big it will empty all your dishes.
This proverb describes a situation where someone or something brought in for protection or help ends up causing more damage and trouble than the benefit they provide. It is used when a solution backfires or when a person one nurtures turns out to be a liability.
Put a snake into your bosom and when it is warm it will sting you.
నన్ను పెంచితే నిన్ను ముంచుతా.
nannu penchite ninnu munchuta.
If you nurture me, I will drown you.
This expression refers to a situation where a person helps or supports someone who eventually turns against them or becomes the cause of their downfall. It is often used to describe ungrateful people or dangerous situations where the beneficiary becomes a threat to the benefactor, similar to the concept of 'nurturing a snake'.
కుక్కను పెంచితే గండాయె, కూటికుండకు చేటాయె
kukkanu penchite gandaye, kutikundaku chetaye
Raising a dog became a danger and a loss to the food pot.
This proverb is used to describe a situation where someone or something you supported or nurtured turns out to be a source of trouble or waste. It implies that the investment not only failed to provide protection but also resulted in the depletion of one's own resources.
సేరుకాయ నీటాయె, ఉల్లెంగడ్డ మోటాయె.
serukaya nitaye, ullengadda motaye.
The seru gourd became watery, and the onion became hard.
This proverb describes a situation where things have turned out exactly the opposite of how they should be or used to be, often implying a loss of quality or a change for the worse. It is used to comment on a scenario where expectations are subverted and the resulting state is unsatisfactory or useless.
కూన అని పెంచితే, గండు అయి కరవ వచ్చినట్టు.
kuna ani penchite, gandu ayi karava vachchinattu.
He petted it as a kitten, but when it grew into a big cat it tried to bite him.
This proverb is used to describe a situation where someone helps or nurtures another person, only for that person to turn around and act ungratefully or maliciously toward their benefactor. It is similar to the expression 'biting the hand that feeds you.'
Evil men will injure their protectors. Foster a raven and it will peck out your eyes. (Spanish.)*
మాట తప్పదాయె
mata tappadaye
The word cannot be broken
This expression is used to describe a person who is exceptionally firm and committed to their promises. It characterizes someone who values their word above all else and will never go back on a commitment or oath they have made.
పెయ్యను పెంచితే పేదరికం లేదు
peyyanu penchite pedarikam ledu
If you raise a heifer, there is no poverty.
This proverb highlights the importance of animal husbandry and long-term planning. A heifer (young female cow) eventually grows to provide milk and offspring, ensuring a source of livelihood and financial security for a household. It suggests that small, diligent investments in livestock can eliminate poverty.
అయితే అతడి ఆలి, కాకపోతే దాసురాలు
ayite atadi ali, kakapote dasuralu
"If we succeed, she shall be his wife; if not, she shall be a recluse." Said by the parents of a girl, who had set their hearts upon getting her married to a certain man. Either Cæsar or nobody. (Latin.)
This expression describes a situation where an outcome results in one of two extremes—either total success or complete subservience/failure. It is used to describe a high-stakes scenario or a person who finds themselves in a position where they must either be the master of a situation or its humble servant, with no middle ground.
కూటికుండ కుక్కముట్టినట్లు
kutikunda kukkamuttinatlu
Like a dog touching the pot of cooked food
This expression is used to describe a situation where something pure or useful becomes completely ruined, defiled, or unusable because of the interference of an unworthy or undesirable person. In traditional contexts, if a dog touched a cooking pot, the entire meal was considered polluted and had to be discarded.
కథలెల్లా వెతలాయె, కావురాలు రెండాయె
kathalella vetalaye, kavuralu rendaye
All stories turned into sorrows, and the households became two.
This proverb is used to describe a situation where attempts to resolve a conflict or manage a complex situation backfire, leading to more grief and causing a permanent split or division (often referring to a family separation). It signifies that instead of a happy ending, the complications led to sorrow and fragmentation.