కుక్కను పెంచితే గండాయె, కూటి కుండలకెల్లా చేటాయె
kukkanu penchite gandaye, kuti kundalakella chetaye
If you rear up a dog, when it becomes big it will empty all your dishes.
This proverb describes a situation where someone or something brought in for protection or help ends up causing more damage and trouble than the benefit they provide. It is used when a solution backfires or when a person one nurtures turns out to be a liability.
Put a snake into your bosom and when it is warm it will sting you.
Related Phrases
చిచ్చాయ చిచ్చాయ అంటే, సందాయె సందాయె అన్నట్టు
chichchaya chichchaya ante, sandaye sandaye annattu
One cried out "Fire! Fire!" and another "Now's the time! Now's the time!" The cry of Dvārapuḍi robbers on a certain occasion when they had set fire to a village, which they had long been unable to plunder on account of the wariness of the inhabitants.
This expression describes a situation where there is a total lack of coordination or communication between two people. It is used when one person's urgent message or serious concern is met with a completely irrelevant or trivial response from the other person, often due to carelessness or misunderstanding.
కుక్కను పెంచితే గండాయె, కూటికుండకు చేటాయె
kukkanu penchite gandaye, kutikundaku chetaye
Raising a dog became a danger and a loss to the food pot.
This proverb is used to describe a situation where someone or something you supported or nurtured turns out to be a source of trouble or waste. It implies that the investment not only failed to provide protection but also resulted in the depletion of one's own resources.
ఇల్లాలు గుడ్డిదయితే, యింటి కుండలకు చేటు.
illalu guddidayite, yinti kundalaku chetu.
If the mistress of the house be blind, all the pots will be broken. Without supervision things will go to ruin. When the gude wife's awa', the keys are tint. (Scotch.)
This proverb highlights the importance of the primary person in charge of a task being capable and attentive. If the person responsible for managing a household (or an organization) is unable to see or manage things properly, it leads to the loss and destruction of the resources under their care. It is used to describe how a lack of supervision or competence in leadership leads to waste and damage.
కూన అని పెంచితే, గండు అయి కరవ వచ్చినట్టు.
kuna ani penchite, gandu ayi karava vachchinattu.
He petted it as a kitten, but when it grew into a big cat it tried to bite him.
This proverb is used to describe a situation where someone helps or nurtures another person, only for that person to turn around and act ungratefully or maliciously toward their benefactor. It is similar to the expression 'biting the hand that feeds you.'
Evil men will injure their protectors. Foster a raven and it will peck out your eyes. (Spanish.)*
మాట తప్పదాయె
mata tappadaye
The word cannot be broken
This expression is used to describe a person who is exceptionally firm and committed to their promises. It characterizes someone who values their word above all else and will never go back on a commitment or oath they have made.
ఇల్లాలు గుడ్డిదయితే, ఇంటి కుండలకు చేటు
illalu guddidayite, inti kundalaku chetu
If the lady of the house is blind, it is a loss for the pots in the house.
This proverb highlights that if the person in charge is incompetent, negligent, or lacks vision, it leads to the destruction or wastage of resources. It is used to describe how the lack of proper management or oversight results in avoidable losses within a family, organization, or project.
గుర్రము వలె కుక్కను పెంచి రెడ్డి తానే మొరిగినాడట.
gurramu vale kukkanu penchi reddi tane moriginadata.
The Reddi fed his dog like a horse, and barked himself. To pay a servant extravagantly and do his work yourself.
This proverb is used to describe a situation where someone invests heavily in a person or a resource expecting high-quality results, but the investment proves useless, forcing the person to do the work themselves. It satirizes poor judgment and the irony of having to perform a lowly task despite having hired or trained someone else to do it.
* En ond Hest aeder saa meget som en god. † Aprés perdre perd on blcu.
కుక్కను పెంచితే గండాయె, కూటికుండెలకెల్లా చేటాయె
kukkanu penchite gandaye, kutikundelakella chetaye
Raising a dog became a danger; it ruined all the food pots.
This expression is used to describe a situation where someone or something intended for protection or assistance ends up causing more harm than good. It refers to a person who, instead of helping, becomes a burden or causes loss to those who support them.
పెయ్యను పెంచితే పేదరికం లేదు
peyyanu penchite pedarikam ledu
If you raise a heifer, there is no poverty.
This proverb highlights the importance of animal husbandry and long-term planning. A heifer (young female cow) eventually grows to provide milk and offspring, ensuring a source of livelihood and financial security for a household. It suggests that small, diligent investments in livestock can eliminate poverty.
కథలెల్లా వెతలాయె, కావురాలు రెండాయె
kathalella vetalaye, kavuralu rendaye
All stories turned into sorrows, and the households became two.
This proverb is used to describe a situation where attempts to resolve a conflict or manage a complex situation backfire, leading to more grief and causing a permanent split or division (often referring to a family separation). It signifies that instead of a happy ending, the complications led to sorrow and fragmentation.