పెయ్యను పెంచితే పేదరికం లేదు
peyyanu penchite pedarikam ledu
If you raise a heifer, there is no poverty.
This proverb highlights the importance of animal husbandry and long-term planning. A heifer (young female cow) eventually grows to provide milk and offspring, ensuring a source of livelihood and financial security for a household. It suggests that small, diligent investments in livestock can eliminate poverty.
Related Phrases
ఇల్లరికం కన్నా మాలరికం మేలు
illarikam kanna malarikam melu
Working as a manual laborer is better than living as a resident son-in-law.
This proverb highlights the loss of self-respect and the social stigma traditionally associated with 'Illarikam' (the practice of a son-in-law living in his wife's parents' house). It suggests that even performing menial labor is more dignified than living on the mercy of in-laws, where one might be treated like a servant or face constant ridicule.
నన్ను పెంచితే నిన్ను ముంచుతా.
nannu penchite ninnu munchuta.
If you nurture me, I will drown you.
This expression refers to a situation where a person helps or supports someone who eventually turns against them or becomes the cause of their downfall. It is often used to describe ungrateful people or dangerous situations where the beneficiary becomes a threat to the benefactor, similar to the concept of 'nurturing a snake'.
కుక్కను పెంచితే గండాయె, కూటికుండకు చేటాయె
kukkanu penchite gandaye, kutikundaku chetaye
Raising a dog became a danger and a loss to the food pot.
This proverb is used to describe a situation where someone or something you supported or nurtured turns out to be a source of trouble or waste. It implies that the investment not only failed to provide protection but also resulted in the depletion of one's own resources.
తల్లి పెంచవలె, ధరణి పెంచవలెగాని, పెరవారు పెంచుతారా?
talli penchavale, dharani penchavalegani, peravaru penchutara?
A mother must nurture, the earth must nurture; will strangers ever nurture?
This proverb emphasizes that genuine care, patience, and nourishment can only be expected from one's own mother or Mother Nature (the land). It suggests that outsiders or strangers will never have the same selfless commitment or 'protective' instinct toward someone else's growth as a parent or the earth does. It is often used to highlight the importance of roots and maternal care.
వానతో సేగి, మొగుడితో పేదరికము లేదు.
vanato segi, mogudito pedarikamu ledu.
There is no loss by rain, or poverty with a husband.
This proverb highlights that rain, even if it causes temporary inconvenience, ultimately brings prosperity and growth, making it never truly harmful. Similarly, in a traditional context, it suggests that as long as a woman has her husband's support and presence, she is not truly poor, emphasizing emotional and social security over material wealth.
వాన ఉంటే కరువు లేదు, పెనిమిటి ఉంటే పేదరికం లేదు
vana unte karuvu ledu, penimiti unte pedarikam ledu
If there is rain, there is no famine; if there is a husband, there is no poverty.
This traditional proverb highlights the foundational elements of security in a household. Just as rain is the primary source that prevents drought and starvation for a society, a supportive husband was traditionally viewed as the primary provider and protector who prevents a family from falling into destitution. It is used to emphasize the importance of essential support systems.
పెయ్యను కాపాడమని పెద్దపులికి అప్పజెప్పినట్లు
peyyanu kapadamani peddapuliki appajeppinatlu
Like entrusting a tiger to protect a calf
This proverb is used to describe a situation where someone seeks protection or help from the very person who is likely to cause them harm. It highlights the foolishness of trusting a predator with its natural prey or putting a person in charge of something they are known to exploit.
బిచ్చపు కూటికి పేదరికమా?
bichchapu kutiki pedarikama?
Is there any poverty in a beggar's food ? Does he feel any want ?
This proverb is used to point out that when someone is already living on charity, alms, or the generosity of others, they have nothing left to lose. It implies that a person at the lowest level of subsistence does not fear 'poverty' because they are already experiencing its extreme. It is often used to describe situations where additional misfortune cannot further harm someone who is already in a desperate state.
పెద్దతల లేకుంటే పెద్దరికం చాలదు
peddatala lekunte peddarikam chaladu
If there is no elderly head, the status of elderliness is insufficient.
This proverb emphasizes the importance of having an experienced or wise person at the helm. It suggests that without a wise leader (a big head) to guide and make decisions, simply holding a position of authority or seniority (elderliness) is not enough to manage a family or a group effectively.
మాటలకు పేదరికము లేదు
matalaku pedarikamu ledu
He is not wanting in words.
This proverb means that speaking or making promises costs nothing. It is used to describe situations where people talk big or offer hollow words because talking is free and requires no actual resources or effort.
He ruins himself in promises, and clears himself by giving nothing. ( French. )*