కూనలు కూటి కేడిస్తే, అవ్వ అంకు మొగుడి కేడ్చిందట
kunalu kuti kediste, avva anku mogudi kedchindata
While the children were crying for food, the grandmother was crying for a paramour.
This expression is used to describe a situation where someone ignores the basic or urgent needs of those dependent on them to pursue their own inappropriate or selfish desires. It highlights a complete lack of priorities and responsibility.
Related Phrases
కుమ్మరింటికి కూతురా అంటే అవ్వకు అంకుమొగుడే అన్నదట
kummarintiki kutura ante avvaku ankumogude annadata
When asked if she was a daughter to the potter's house, she replied that her grandmother had a secret husband.
This expression is used to describe a person who gives an irrelevant, nonsensical, or overly complicated answer to a simple question. It highlights a situation where someone reveals unnecessary or scandalous information instead of directly addressing the topic at hand.
దచ్చిన చుట్టం వన్నెచీర కేడ్చినదట
dachchina chuttam vannechira kedchinadata
A relative who came to a funeral cried for a colorful saree.
This proverb is used to describe a person who behaves selfishly or inappropriately in a serious situation. It refers to a person who attends a funeral (a place of mourning) but is more concerned about material things or personal gains, like wanting a beautiful saree, rather than showing sympathy for the deceased.
మూతి ముద్దులకేడిస్తే, వీపు గుద్దులకేడ్చిందట
muti muddulakediste, vipu guddulakedchindata
When the mouth cried for kisses, the back cried for punches.
This proverb describes a situation where someone's attempt to gain affection or a favor results in an unexpected punishment or a harsh consequence. It is often used to mock someone who expected a reward but received a reprimand instead, or when a situation backfires completely.
ఏరాలికి ఏడూ, నాకు మూడా?
eraliki edu, naku muda?
Seven for the sister-in-law, and only three for me?
This expression is used to describe a situation of unfair distribution or partiality. It is typically used when someone feels they are receiving significantly less than another person despite being in a similar position or having similar needs. It highlights a sense of grievance regarding inequality.
నూకల కేడ్చి తవుడు కేడ్చాడట.
nukala kedchi tavudu kedchadata.
He cried for the broken rice and then cried for the bran.
This expression is used to describe a person who laments or worries about small, insignificant things instead of focusing on the bigger picture. It suggests a lack of perspective, where one becomes overly distressed over minor losses or low-value items.
నాడు గిట్టకపోడు, పుట్టిన పిల్లలు బువ్వకేడిస్తే, అవ్వ మొగుడికేడ్చిందట
nadu gittakapodu, puttina pillalu buvvakediste, avva mogudikedchindata
While the newborn children were crying for food, the grandmother was crying for a husband.
This proverb is used to describe a situation where someone is being extremely selfish or insensitive to a major crisis. It highlights a person pursuing their own petty or inappropriate desires while those around them are suffering from basic, urgent needs.
గారాము గజ్జెల కేడిస్తే, వీపు దెబ్బల కేడ్చిందిట
garamu gajjela kediste, vipu debbala kedchindita
While the pampered child cried for anklets, the back cried for blows.
This proverb is used to describe a situation where someone's excessive demands or spoiled behavior leads to unexpected negative consequences or punishment. It highlights the transition from being over-indulged to being disciplined when one's demands become unreasonable.
పుట్టిన పిల్లలు బువ్వకు ఏడిస్తే, అవ్వ మొగుడికి ఏడ్చిందట.
puttina pillalu buvvaku ediste, avva mogudiki edchindata.
When the children cried for food, the grandmother cried for a husband. Wishing for something quite unsuitable to one's age.
This proverb is used to describe a situation where someone is being incredibly selfish or insensitive, focusing on their own inappropriate or secondary desires while others around them are suffering from a basic, urgent crisis.
* Chi l'ha per natura, fin alla fossa dura.
చేతిలో వెన్న పెట్టుకుని నెయ్యి కోసం ఏడ్చినట్లు.
chetilo venna pettukuni neyyi kosam edchinatlu.
Like crying for ghee while having butter in your hand.
This expression is used to describe someone who searches for something everywhere else, failing to realize that they already possess the necessary resources or the solution to their problem. It highlights unnecessary struggle or ignorance of one's own strengths.
గారాబం గంజికేడిస్తే, ముసలివాడు ముండకేడ్డాడట
garabam ganjikediste, musalivadu mundakeddadata
While the pampered child cried for gruel, the old man cried for a widow.
This proverb is used to describe a situation where there is a serious crisis or a basic need (represented by the child's hunger), but someone else is focused on inappropriate, selfish, or absurd desires that are completely out of place given the circumstances.