కుప్పలో కోడిగింజ - కులంలో కుర్రాడ కోడలు
kuppalo kodiginja - kulamlo kurrada kodalu
A single seed in a heap - A young daughter-in-law in a clan.
This expression is used to describe something or someone that stands out as unique, precious, or significant within a large group. It often refers to a newcomer or a specific person who brings pride or distinct identity to an entire family or community.
Related Phrases
కలిమి కులాల మిండడు
kalimi kulala mindadu
Wealth is the paramour of all castes.
This proverb suggests that wealth transcends social hierarchies and caste boundaries. It implies that a person's financial status often carries more weight and influence than their traditional social standing or lineage, effectively stating that 'money is the ultimate power'.
A rich man is sought after by all. Rich people are every where at home. (German.)†
కూత లొల్లాయిలేగాని కుప్పలో గింజ లేదు
kuta lollayilegani kuppalo ginja ledu
Great cries, but not a grain in the heap.
This proverb is used to describe a situation where there is a lot of noise, empty talk, or grand showmanship, but no actual substance, results, or value. It is similar to the English expression 'All bark and no bite' or 'Much ado about nothing.'
A great noise of threshing, but no grain to thresh. " Great cry and little wool" as the fellow said when he sheared the pig.
అగ్నిదేవుడు చలికాలంలో చంటివాడు, ఎండకాలంలో ఎదిగినవాడు.
agnidevudu chalikalamlo chantivadu, endakalamlo ediginavadu.
The Fire God is an infant in winter and a grown man in summer.
This proverb describes the nature of heat and fire across seasons. In winter, fire feels small and gentle like an infant because we seek its warmth, but in summer, even a little heat feels overwhelming and powerful like a grown man, making it difficult to bear.
కలిగినవారి కోడలు కులుకుమానదు.
kaliginavari kodalu kulukumanadu.
The daughter-in-law of a wealthy family will not stop being proud.
This proverb describes a person who shows off or displays pride because of their wealth, status, or influential background. It is used to point out that those with abundant resources or support often act with a certain level of confidence, elegance, or arrogance that they find difficult to hide.
యాదవ కులంలో ముసలం పుట్టినట్టు
yadava kulamlo musalam puttinattu
Like the birth of a pestle in the Yadava clan
This expression refers to internal conflicts or domestic feuds that lead to the complete destruction of one's own family or group. It originates from the Mahabharata, where a structural iron bolt (musalam) led to the infighting and eventual demise of the Yadava dynasty. It is used to describe a situation where a small internal issue escalates and ruins everyone involved from within.
కుప్పలో మాణిక్యం
kuppalo manikyam
A ruby in a heap
This expression refers to a person of exceptional quality or a valuable object found in an ordinary, poor, or messy environment. It is used to describe someone who stands out for their excellence despite being surrounded by mediocrity.
కుప్పలో మాణిక్యము
kuppalo manikyamu
A diamond in a dunghill. One worthy amongst many worthless. A diamond is valuable though it lie on a dunghill.
This expression is used to describe a person of extraordinary talent, virtue, or beauty who is found in a common or poor environment. It is the Telugu equivalent of the phrase 'a diamond in the rough,' referring to something precious hidden among the mundane.
యాదవకులంలో ముసలం పుట్టినట్లు.
yadavakulamlo musalam puttinatlu.
Like the birth of a mace in the Yadava clan.
This expression refers to internal strife or a domestic conflict that leads to the total destruction of a group or family from within. It originates from the Mahabharata, where a mystical iron mace (musalam) was born to a Yadava prince, eventually causing the mutual destruction of the entire Yadava dynasty. It is used to describe situations where internal bickering or an unexpected internal cause leads to a downfall.
వారణాసిలో గంగశుద్ధి జగన్నాథంలో కులశుద్ధి
varanasilo gangashuddhi jagannathamlo kulashuddhi
Purification by the Ganges in Varanasi and purification of caste in Jagannath (Puri).
This expression highlights that certain places are known for specific spiritual or social resolutions. In Varanasi, bathing in the Ganges is believed to wash away sins, while in Puri Jagannath, caste distinctions are traditionally set aside, and everyone is considered equal before the deity. It is used to describe situations where specific problems have specific, well-known solutions or where social barriers are naturally dissolved.
కులం కులం అని కూడు పోగొట్టుకుంటే, కులం పిలిచి కూడు పెట్టలేదట
kulam kulam ani kudu pogottukunte, kulam pilichi kudu pettaledata
If you lose your food/livelihood for the sake of caste, your caste will not come and feed you.
This proverb highlights the folly of prioritizing caste-based pride or prejudices over one's own survival and basic needs. It warns that while a person might sacrifice their livelihood (koodu) to uphold caste rigidity, the caste community as an entity will not provide for them when they are hungry. It is used to advise people to prioritize practical necessities and humanity over social divisions.