కలిగినవారి కోడలు కులుకుమానదు.
kaliginavari kodalu kulukumanadu.
The daughter-in-law of a wealthy family will not stop being proud.
This proverb describes a person who shows off or displays pride because of their wealth, status, or influential background. It is used to point out that those with abundant resources or support often act with a certain level of confidence, elegance, or arrogance that they find difficult to hide.
Related Phrases
తనవారి కెంతగలిగిన తనభాగ్యమే తనది.
tanavari kentagaligina tanabhagyame tanadi.
No matter how much wealth one's relatives possess, one's own fortune is what truly belongs to them.
This expression emphasizes self-reliance and the reality that one cannot depend on or claim ownership over the wealth or success of relatives. Even if one's family or kin are extremely rich, an individual only truly owns what they have earned or what is personally theirs. It is used to caution against relying solely on the support of others.
కొడుకు మనవాడైతే కోడలు మనదౌతుందా
koduku manavadaite kodalu manadautunda
If the son is ours, will the daughter-in-law also become ours?
This proverb is used to express the reality that one's influence or claim over their own children does not automatically extend to their children's spouses. It highlights the natural distance or lack of blood relation between a person and their daughter-in-law, suggesting that one cannot expect the same level of loyalty or belonging from her as they do from their son.
పాటు కలిగితే కూటికి కొదవా?
patu kaligite kutiki kodava?
If you get work, will food be wanting ?
This proverb emphasizes the value of hard work and self-reliance. It means that as long as a person is willing to put in physical effort and work hard, they will never have to worry about basic necessities like food. It is used to encourage someone to be industrious rather than lazy or dependent on others.
కొడుకు మనవాడైనా కోడలు మనదవుతుందా?
koduku manavadaina kodalu manadavutunda?
Even if the son is ours, will the daughter-in-law become ours?
This expression highlights the inherent distance or difference in perspective felt toward someone who enters a family from the outside. It is used to suggest that despite biological or legal ties, a newcomer (like a daughter-in-law) might not share the same deep-rooted loyalty or belonging as one's own children, or that family dynamics change significantly after marriage.
మిన్ను విరిగినా, కన్ను పోయినా కారకమానవు
minnu virigina, kannu poyina karakamanavu
Even if the sky breaks or an eye is lost, you will not stop doing it.
This expression is used to describe an extremely stubborn person or someone who is persistent to a fault. It suggests that regardless of major disasters or personal injury, the individual refuses to change their course of action or stop a specific behavior.
కొడుకు కలిగినంత కులముద్ధరించునా?
koduku kaliginanta kulamuddharinchuna?
Will the mere birth of a son uplift the lineage?
This expression suggests that simply having a son does not bring honor or progress to a family or community; rather, it is his virtues, character, and actions that truly matter. It is often used to emphasize quality of character over mere existence or gender.
కలిగినవాని కందటూ చుట్టాలే
kaliginavani kandatu chuttale
Everyone is a relative to a wealthy person.
This proverb highlights the social reality that people flock towards those who are rich or successful. It suggests that when a person has wealth, even strangers or distant acquaintances try to claim a relationship with them, whereas a poor person is often ignored by their own kin.
చిచ్చుగలవారి కోడలు చిత్రాంగి, బావిగలవారి కోడలు పనిమంతురాలు
chichchugalavari kodalu chitrangi, bavigalavari kodalu panimanturalu
The daughter-in-law of those who have fire is beautiful, the daughter-in-law of those who have a well is hardworking.
This proverb highlights how external circumstances or resources shape a person's reputation or character. In a house with fire (wealth/ready food), the daughter-in-law appears elegant (Chitrangi) as she has less labor, whereas in a house with a well, she is seen as hardworking because she must constantly draw water. It is used to describe how convenience or hardship dictates how others perceive one's abilities.
కలిగిన వారి పిల్లకు కాలి చెప్పు కరువా?
kaligina vari pillaku kali cheppu karuva?
Is there a shortage of footwear for the children of the wealthy?
This proverb suggests that for people with abundant resources or power, even their smallest needs are easily met without effort. It is used to describe a situation where someone influential never lacks support, opportunities, or basic necessities, implying that luxury and convenience come naturally to those in high positions.
కలిగినవారింటి కడగొట్టుకోడలు అయ్యేటంతకన్నా పేదవారింటి పెద్దకోడలు అయితే మేలు.
kaliginavarinti kadagottukodalu ayyetantakanna pedavarinti peddakodalu ayite melu.
Better be the eldest daughter-in-law in a poor man's house, than the youngest daughter-in-law in a rich man's house. The eldest son's wife has authority in a household next to a mother-in- law and in the case of the latter's death she becomes mistress of the estab- lishment. The youngest son's daughter, though generally petted, is allowed no voice in the management of the household affairs.
This proverb highlights the importance of status, responsibility, and respect over mere material wealth. In traditional households, the eldest daughter-in-law (Pedda Kodalu) holds significant authority and decision-making power, even if the family is poor. Conversely, the youngest (Kadagottu Kodalu) in a rich family may have luxuries but often lacks a voice or status in family matters. It is used to suggest that it is better to lead in humble circumstances than to be a subordinate in affluent ones.