కూతుళ్ల కన్నమ్మకు కుర్చీపీటలు, కొడుకులు కన్నమ్మకు గోడపంచలు
kutulla kannammaku kurchipitalu, kodukulu kannammaku godapanchalu
Chairs and stools for the mother of daughters; wall corners for the mother of sons.
This traditional proverb highlights the observation that daughters often take better care of their aging parents with comfort and respect (represented by chairs), whereas sons may neglect them or leave them with no proper place to stay (represented by the eaves of a wall or corners of a house).
Related Phrases
విన్నమ్మకు వీపు కాలింది, కన్నమ్మకు కడుపు కాలింది
vinnammaku vipu kalindi, kannammaku kadupu kalindi
For the woman who heard, her back burned; for the mother who gave birth, her womb burned.
This proverb contrasts superficial sympathy with deep, genuine pain. While an outsider (the listener) might feel a momentary or mild annoyance (back burning), only the person directly involved or the parent (the mother) feels the true, excruciating agony (womb burning). It is used to describe situations where bystanders can never truly understand the depth of a victim's suffering.
ఒక కొడుకు కొడుకూ కాదు, ఒక కన్ను కన్నూ కాదు
oka koduku koduku kadu, oka kannu kannu kadu
Having only one son is like having only one eye.
This proverb highlights the vulnerability of relying on a single source of support. Just as losing one's only eye results in total blindness, depending solely on one child or a single plan is risky because if that one fails, there is no backup or alternative support system.
ఏడుపున్నమ్మకు కథలు కావు.
edupunnammaku kathalu kavu.
For a woman who is crying, stories do not flow.
This proverb is used to describe a situation where someone is so overwhelmed by their own troubles, grief, or problems that they cannot focus on or engage in creative, productive, or entertaining activities. It suggests that a disturbed mind cannot offer inspiration or joy.
కూతుళ్లను కన్నమ్మకు కురిచీపీటలు, కొడుకులను కన్నమ్మకు గోడ పంచలు
kutullanu kannammaku kurichipitalu, kodukulanu kannammaku goda panchalu
The lady who has daughters is given a chair, but the lady who has sons has to lean against the wall.
This traditional proverb highlights the cultural observation that daughters often provide better care, comfort, and emotional support to their parents in old age compared to sons. While sons were traditionally preferred for lineage, the saying suggests that daughters ensure their mother sits comfortably (chairs), whereas sons might leave her with no place but the outside of the house (eaves).
వచ్చినమ్మకు బయ్యారము, రానమ్మకు రాగాలు
vachchinammaku bayyaramu, ranammaku ragalu
For the one who arrived, a warm welcome; for the one who didn't, many complaints.
This proverb describes a common human tendency where a person who is present is treated with respect or given tasks, while those who are absent or failed to show up are criticized or spoken of with long, complaining tones (ragalu). It is used to highlight how people often grumble about those who aren't there to defend themselves or how presence dictates treatment.
కూతుళ్లు కన్నమ్మ కుశలేసులలో, కొడుకులు కన్నమ్మ లజ్జీసులలో
kutullu kannamma kushalesulalo, kodukulu kannamma lajjisulalo
The mother of daughters is in comfort (Kushalesu), while the mother of sons is in hardship (Lajjeesu).
This traditional proverb highlights the domestic support system in olden days. It suggests that a mother who has daughters will have help with household chores and emotional support, leading to a comfortable life. In contrast, a mother with only sons might have to work harder to maintain the house or face difficulties in old age if the sons or daughters-in-law do not provide the same level of care. It is used to express the value of having daughters in a family.
ఒక కన్ను కన్నూ కాదు, ఒక కొడుకు కొడుకూ కాడు
oka kannu kannu kadu, oka koduku koduku kadu
One eye is no eye, one son is no son.
This proverb suggests that relying on a single resource or individual is risky. Just as losing one's only eye leads to total blindness, depending on an only child (or a single point of failure) leaves one vulnerable. It is used to emphasize the importance of backups, security, or having multiple supports in life.
ఉలవలు తిన్నమ్మకు ఉలుకు, సజ్జలు తిన్నమ్మకు సలుకు.
ulavalu tinnammaku uluku, sajjalu tinnammaku saluku.
The one who ate horse gram startles; the one who ate pearls (millet) remains steady.
This proverb refers to how guilt or hidden secrets affect a person's behavior. Eating horse gram (ulavalu) causes flatulence, making the person jumpy or 'startle' (uluku) in discomfort. In contrast, millet is easier to digest. It is used to describe a situation where a guilty person behaves restlessly or gives themselves away through their nervous reactions, while an innocent person remains calm.
ఏమీ లేనిమ్మకు పంతాలు లావు, ఉన్నమ్మకు ఆశలు లావు
emi lenimmaku pantalu lavu, unnammaku ashalu lavu
The woman who has nothing has great stubbornness, while the woman who has everything has great greed.
This proverb highlights a contrast in human behavior: those with no resources or status often resort to excessive pride or stubbornness to overcompensate, whereas those who are wealthy or successful are often driven by an insatiable desire for more. It is used to describe how ego and greed manifest differently based on one's circumstances.
వండే అమ్మ కన్నా, వడ్డించే అమ్మ మేలు
vande amma kanna, vaddinche amma melu
The woman who serves food is better than the woman who cooks it.
This proverb highlights that execution, presentation, or final delivery is often more recognized or appreciated than the hard work behind the scenes. In a practical sense, it means that even if someone does all the labor (cooking), the person who manages the final distribution or interaction (serving) often gets the credit or gratitude. It is used to describe situations where the person at the final stage of a process holds more influence.