లంజ చెడి ఇల్లాలు అయినట్లు.

lanja chedi illalu ayinatlu.

Translation

The changed harlot became an honest woman. Ironical. Chastity gone once, gone for ever.

Meaning

This proverb is used to describe someone who turns to virtue or a respectable life only after they have no other options left or have exhausted their capacity for vice. It suggests that their newfound righteousness is a matter of necessity or failure rather than a genuine change of heart.

Related Phrases

You should save another even by telling a hundred lies.

This proverb is often used in the context of marriage or saving a family from breaking apart. It suggests that if white lies or minor deceptions can prevent a significant disaster like a divorce or a family feud, they are justified for the greater good of preserving the home.

Alli asked for it, Illi gave it, Malli made away with it.

This is a humorous and rhythmic proverb used to describe a situation where multiple people are involved in a process, but the final outcome is a loss or a mystery. It highlights how something can vanish or be mismanaged when passed through different hands, often used when assets or items are squandered through lack of accountability.

* Il n'est orguell que de pauvre enrichl.

Like the burning of a Kômaṭi's house. A heavy loss.

This expression is used to describe a situation where someone experiences a significant loss or problem but chooses to remain silent or suffers in secret without crying out for help, usually to avoid revealing their hidden wealth or secrets. It implies a quiet or concealed catastrophe.

The harlot's affection is in proportion to the gifts of her paramour.

This proverb highlights a transactional relationship. It means that certain people's affection or loyalty is proportional to the material benefits they receive. When the giving stops, the affection also vanishes. It is used to describe fair-weather friends or mercenary relationships.

If the house be burnt or the goodwife die, there will cer- tainly be lamentations.

This expression is used to describe a person who is habitually prone to complaining or creating a ruckus regardless of the circumstances. It suggests that for some people, misery or noisy behavior is a constant trait that doesn't change even in the face of significant disasters or personal loss.

His wife is like a tumbler's (acrobat's) drum.

This proverb is used to describe a woman who is frequently scolded, beaten, or subjected to harsh treatment by everyone in the household, much like an acrobat's drum which is beaten on both sides by anyone and everyone. It highlights a state of being constantly abused or handled roughly.

He smokes half a farthing's worth of Ganjâyi, and fouls the whole house with spittle. Ganjâyi (Hind. Gānjhā) is the hemp plant (Cannabis Sativa) the leaves or young leaf-buds of which are bruised and smoked to produce intoxica- tion. In its liquid form it is called Bhang.—A Dammidi is the twelfth of an aṇṭā (anna). Great injury caused by a little evil.

This proverb describes a person who possesses very little or performs a minor task but creates a disproportionately large mess, nuisance, or disturbance for everyone else. It is used to criticize someone whose small, often bad habits or insignificant actions cause great inconvenience to those around them.

When the legitimate child cried for bran ( the poorest food ) the illegitimate child asked for an ornament.

This proverb is used to describe a situation where someone with no legitimate claim or status demands luxuries or expensive items, while those who are actually entitled or in need are struggling for basic necessities. It highlights the audacity of making unreasonable or extravagant demands when the basic needs of others are not being met.

An unreasonable request at an inopportun time.

When the good match was broken off, the jade became wise.

This expression is used to describe a person who only gains wisdom or mends their ways after a great loss or after the opportunity is already gone. It refers to someone attaining sense or maturity after it's too late to benefit from it in the original context.

What if the Kâvaḍi bends ever so much! If it reaches the house, it is enough. All's well that ends well.

This proverb emphasizes that the end result or the goal is more important than the difficulties or circuitous routes taken to get there. It is used to suggest that as long as a task is successfully completed, the minor setbacks or the specific process followed along the way do not matter.

* Asino che ha fame mangia d'ogni strame.