లింగము మీది ఎలుక
lingamu midi eluka
A rat on the Lingam. One is afraid to knock the rat off lest he should strike the Lingam, and at the same time he cannot bear to see the emblem so insulted. A difficult dilemma.
This expression refers to a situation where one is in a dilemma or helpless state. Because a mouse is sitting on a sacred Shivalinga, one cannot hit the mouse for fear of desecrating the idol, nor can one leave it there. It describes a delicate predicament where taking action is as problematic as remaining inactive.
Related Phrases
సోమలింగం సోమలింగం అంటే రామలింగం కొడుకా అన్నాట్ట
somalingam somalingam ante ramalingam koduka annatta
When someone said 'Somalingam, Somalingam', he asked, 'Is he Ramalingam's son?'
This proverb is used to describe a person who is completely out of touch with the context or topic of conversation. It signifies a person who asks an irrelevant or foolish question after listening to a whole explanation, showing they haven't understood a single word.
పులగము మీదికి తెడ్డెడు పప్పు
pulagamu midiki teddedu pappu
A ladleful of Dâl on Pulagam. )—To add more dâl is considered barbarous.
This expression is used to describe an extra benefit or a bonus added to something that is already good or sufficient. It is similar to the English idiom 'icing on the cake' or 'a cherry on top,' signifying an additional advantage that makes a situation even better.
పులగం మీద పప్పు
pulagam mida pappu
Dal on top of Pulagam (rice-lentil mix)
This expression refers to something that adds extra benefit or comfort to an already good situation. Since 'Pulagam' is a wholesome meal of rice and dal cooked together, adding extra 'Pappu' (dal/lentil stew) on top makes it even more delicious and rich. It is used to describe a situation where a small addition makes something significantly better.
తూమెడు వడ్లు తూర్పారపెట్టేటప్పటికి ఏదుము వడ్లు ఎలుకలు తిని పోయినవి.
tumedu vadlu turparapettetappatiki edumu vadlu elukalu tini poyinavi.
While he was winnowing one Tûm of rice, the rats devoured five Tûms.
This proverb describes a situation where the effort put into a small task results in a disproportionately large loss elsewhere due to negligence. It is used to mock people who focus on trivial matters while ignoring significant damage occurring right under their noses, or when the cost of an operation exceeds the benefit gained.
Tûm is the Indian bushel.
తెగించిన వానికి తెడ్డే లింగము.
teginchina vaniki tedde lingamu.
The man who is determined [to worship] uses his ladle as a lingam. Where there's a will, there's a way. The will is everything. (Italian.)* The will is the soul of the work. (German.)
This proverb refers to a person who has become desperate, reckless, or completely shameless. Once a person loses their fear or sense of social propriety, they stop caring about the sacredness or rules of society, treating even a common kitchen tool like a ladle with the same (or lack of) regard as a holy deity. It is used to describe someone who has nothing left to lose and acts without inhibition.
ఇల్లు మింగే అత్తగారికి యుగము మింగే కోడలు
illu minge attagariki yugamu minge kodalu
A daughter-in-law who swallows the age ( Yuga ) to a mother-in-law who swallows the house.
This proverb is used to describe a situation where someone meets their match in terms of cunning, greed, or mischief. It implies that no matter how difficult or domineering a person is, they will eventually encounter someone even more formidable who can outdo them. It is similar to the English expression 'to meet one's match'.
కొండ తవ్వి ఎలుకను పట్టినట్టు
konda tavvi elukanu pattinattu
Digging up a mountain to catch a rat.
This proverb is used to describe a situation where a massive amount of effort, time, or resources is spent to achieve a very small, insignificant, or disappointing result. It highlights the disproportion between the struggle and the outcome.
విడిచిన ముండకు వీరేశలింగం, తెగించిన వాడికి తెడ్డే లింగం
vidichina mundaku vireshalingam, teginchina vadiki tedde lingam
For a widow who has cast off social norms, Veeresalingam is the savior; for a person who has become desperate or reckless, the stirring ladle itself is the deity.
This proverb highlights how people's perspectives and sources of refuge change based on their circumstances. Historically, it refers to social reformer Kandukuri Veeresalingam who supported widows, implying that those in specific distress look for specific saviors. The second part suggests that once a person loses all fear or becomes completely desperate (or reckless), they cease to care about formalities or sacredness, treating even a common kitchen tool (ladle) as a god. It is used to describe people who have reached a point where they no longer care about social consequences or traditional norms.
శంభులింగం కుప్పెకట్టు, రామలింగం కనికట్టు
shambhulingam kuppekattu, ramalingam kanikattu
Shambulingam's lid/cap, Ramalingam's magic trick
This expression refers to a situation involving deceit, manipulation, or a clever trick where one person creates an illusion or cover-up (kuppekattu) while another performs a deceptive act (kanikattu). It is often used to describe two people conspiring together or to mock someone performing meaningless rituals or suspicious activities that lack substance.
తెగించినవాడికి తెడ్డేలింగం, విడిచినదానికి వీరేశలింగం
teginchinavadiki teddelingam, vidichinadaniki vireshalingam
For the one who has dared, a ladle is the Lingam; for the one who has cast aside shame, Veereshalingam.
This proverb describes people who have lost all sense of shame, fear, or social decorum. It suggests that once a person decides to be reckless or shameless, they no longer respect sacred symbols or social boundaries, treating even a common kitchen ladle (teddu) as a deity (Lingam) out of mockery or indifference. It is used to describe someone who acts without restraint or accountability.