పులగము మీదికి తెడ్డెడు పప్పు
pulagamu midiki teddedu pappu
A ladleful of Dâl on Pulagam. )—To add more dâl is considered barbarous.
This expression is used to describe an extra benefit or a bonus added to something that is already good or sufficient. It is similar to the English idiom 'icing on the cake' or 'a cherry on top,' signifying an additional advantage that makes a situation even better.
Related Phrases
లింగము మీది ఎలుక
lingamu midi eluka
A rat on the Lingam. One is afraid to knock the rat off lest he should strike the Lingam, and at the same time he cannot bear to see the emblem so insulted. A difficult dilemma.
This expression refers to a situation where one is in a dilemma or helpless state. Because a mouse is sitting on a sacred Shivalinga, one cannot hit the mouse for fear of desecrating the idol, nor can one leave it there. It describes a delicate predicament where taking action is as problematic as remaining inactive.
అప్పు మొప్పు
appu moppu
Debt is misfortune.
This phrase is used to emphasize that being in debt is a constant source of stress, trouble, and psychological burden. It serves as a warning to avoid taking loans or living beyond one's means.
Debt is the worst poverty.
ఎడ్డెమంటే తెడ్డెమనడం
eddemante teddemanadam
If one says 'straight', the other says 'paddle'.
This expression is used to describe a situation where someone is being intentionally stubborn, contrary, or uncooperative. It refers to a person who gives an irrelevant or opposite response to whatever is said, making it impossible to have a productive conversation or reach an agreement.
పులగము తిన్నవాడు పుణ్యాత్ముడు, పాయసం తాగినవాడు పాపాత్ముడు
pulagamu tinnavadu punyatmudu, payasam taginavadu papatmudu
One who eats pulagamu is a virtuous soul, one who drinks payasam is a sinner.
This is a humorous or sarcastic expression used to comment on shifting priorities or hygiene. Pulagamu (a simple rice and dal dish) is often associated with traditional rituals or humble living, while Payasam is a luxury dessert. It can also imply that someone who settles for simple, honest food is blessed, whereas those indulging in luxuries might be cutting corners or acting out of greed.
పులగం మీద పప్పు
pulagam mida pappu
Dal on top of Pulagam (rice-lentil mix)
This expression refers to something that adds extra benefit or comfort to an already good situation. Since 'Pulagam' is a wholesome meal of rice and dal cooked together, adding extra 'Pappu' (dal/lentil stew) on top makes it even more delicious and rich. It is used to describe a situation where a small addition makes something significantly better.
తెగించిన వానికి తెడ్డే లింగము.
teginchina vaniki tedde lingamu.
The man who is determined [to worship] uses his ladle as a lingam. Where there's a will, there's a way. The will is everything. (Italian.)* The will is the soul of the work. (German.)
This proverb refers to a person who has become desperate, reckless, or completely shameless. Once a person loses their fear or sense of social propriety, they stop caring about the sacredness or rules of society, treating even a common kitchen tool like a ladle with the same (or lack of) regard as a holy deity. It is used to describe someone who has nothing left to lose and acts without inhibition.
పప్పులేని పులగం, ఉప్పులేని దప్పళం
pappuleni pulagam, uppuleni dappalam
Rice-dal mix without dal, stew without salt.
This expression refers to something that is incomplete, ineffective, or lacks the essential component that gives it value. Just as 'Pulagam' is incomplete without dal and 'Dappalam' (stew) is tasteless without salt, it is used to describe a situation, a person's work, or an event that is pointless or lacks substance.
నిప్పులో ఉప్పులాగా
nippulo uppulaga
Like salt in the fire
This expression is used to describe someone who is extremely agitated, irritable, or prone to sudden outbursts of anger. Just as salt crackles and pops violently when thrown into a fire, it characterizes a person's volatile temperament or a situation that is highly unstable and reactive.
విడిచిన ముండకు వీరేశలింగం, తెగించిన వాడికి తెడ్డే లింగం
vidichina mundaku vireshalingam, teginchina vadiki tedde lingam
For a widow who has cast off social norms, Veeresalingam is the savior; for a person who has become desperate or reckless, the stirring ladle itself is the deity.
This proverb highlights how people's perspectives and sources of refuge change based on their circumstances. Historically, it refers to social reformer Kandukuri Veeresalingam who supported widows, implying that those in specific distress look for specific saviors. The second part suggests that once a person loses all fear or becomes completely desperate (or reckless), they cease to care about formalities or sacredness, treating even a common kitchen tool (ladle) as a god. It is used to describe people who have reached a point where they no longer care about social consequences or traditional norms.
తెగించినవాడికి తెడ్డేలింగం, విడిచినదానికి వీరేశలింగం
teginchinavadiki teddelingam, vidichinadaniki vireshalingam
For the one who has dared, a ladle is the Lingam; for the one who has cast aside shame, Veereshalingam.
This proverb describes people who have lost all sense of shame, fear, or social decorum. It suggests that once a person decides to be reckless or shameless, they no longer respect sacred symbols or social boundaries, treating even a common kitchen ladle (teddu) as a deity (Lingam) out of mockery or indifference. It is used to describe someone who acts without restraint or accountability.