పుడుతూ పుత్రులు, పెరుగుతూ శత్రువులు
pudutu putrulu, perugutu shatruvulu
Sons at birth, enemies as they grow.
This proverb highlights the irony and disappointment parents may face when children they lovingly raised turn against them or become troublesome as they grow older. It is used to describe situations where someone nurtured by you eventually causes you grief or opposition.
Related Phrases
తమ తమ నెలవులు దప్పిన తన మిత్రులే శత్రులగుట
tama tama nelavulu dappina tana mitrule shatrulaguta
When one loses their own position or place, their own friends become enemies
This expression highlights how respect and relationships are often tied to one's status or position. Just as a tooth or hair loses its value once removed from its place, a person who loses their power or standing may find that even their allies turn against them or treat them poorly. It is used to caution that influence is often situational.
ఆచార్యుని తలచి నిప్పులో చెయ్యి పెట్టితే కాలదా?
acharyuni talachi nippulo cheyyi pettite kalada?
If you think of your spiritual guide and put your hand in the fire, will it not be burnt ?
This expression highlights that natural laws and consequences are inescapable, regardless of one's faith or devotion. It is used to suggest that mere belief or the invocation of a great person's name cannot protect someone from the inevitable results of a dangerous or foolish action. Reality doesn't change based on your intentions.
తన కోపమే తన శత్రువు
tana kopame tana shatruvu
One's own anger is one's own enemy.
This is a popular proverb from Vemana Satakam emphasizing self-control. It means that an individual's inability to control their anger causes them more harm than any external enemy ever could. It is used to advise someone to stay calm and realize that outbursts of rage only lead to personal loss and damaged relationships.
బంధువుడను సరేగాని, పైరులో చేయి పెట్టవద్దు
bandhuvudanu saregani, pairulo cheyi pettavaddu
You are a relative, that is fine, but do not put your hand in the crop.
This proverb emphasizes that while personal relationships and kinship are important, they should not interfere with business, property, or professional boundaries. It is used to advise someone that being a friend or relative does not grant them the right to meddle in one's livelihood or assets.
పుట్టు శాస్త్రులా, పెట్టు శాస్త్రులా?
puttu shastrula, pettu shastrula?
Is he a born Śāstrî or a deplomated Śāstrî ? Said also of a Somayājī ( No. 2053 ).
This expression is used to question whether someone's skills, status, or behavior are natural and inherent (by birth) or artificial and acquired through external effort or pretense (put on). It highlights the difference between genuine character and a facade.
కుట్టితే తేలు, కుట్టకుంటే కుమ్మరిపురుగు
kuttite telu, kuttakunte kummaripurugu
If it stings, it is a scorpion; if it doesn't, it is a potter wasp.
This expression is used to describe a person's behavior based on its outcome or their current mood. It suggests that a person is judged entirely by their actions at a given moment—viewed as dangerous if they cause harm, but harmless if they remain quiet. It is often used to describe unpredictable people who can be either malicious or benign depending on the situation.
కుట్టితే తేలు, కుట్టకుంటే కుమ్మర పురుగు
kuttite telu, kuttakunte kummara purugu
If it stings it is a scorpion, if it does not sting it is a mole cricket. A man's character is known by his acts.
This proverb describes someone whose character or intent is judged solely by their actions in the moment. It is used to describe unpredictable people who can be harmful or harmless depending on the situation, or to highlight that a person's reputation depends on their behavior.
ఆచార్యుని తలచి నిప్పలో చెయ్యి పెట్టితే కాలదా?
acharyuni talachi nippalo cheyyi pettite kalada?
If you think of your teacher and put your hand in the fire, will it not burn?
This proverb emphasizes that natural laws and consequences apply to everyone regardless of their faith or intentions. Blind faith cannot override physical reality; even if you invoke a great person or deity, if you do something dangerous or foolish, you will suffer the consequences.
పుడుతూ సోదరులు, పెరుగుతూ దాయాదులు
pudutu sodarulu, perugutu dayadulu
Born as brothers, growing up as rivals
This proverb describes how siblings who are born to the same parents and share a close bond in childhood often become rivals or legal adversaries (dayadulu) as adults, usually due to disputes over ancestral property, status, or ego.
నడిస్తే ఊరంతా మిత్రులు, పడుకుంటే చాపకూడా శత్రువే.
nadiste uranta mitrulu, padukunte chapakuda shatruve.
If you walk, the whole village is your friend; if you lie down, even the mat becomes your enemy.
This proverb emphasizes the importance of being active and productive. As long as you are hardworking and successful (walking), everyone wants to be your friend. However, if you become lazy or fall into hard times (lying down), even the simplest things and closest people may turn against you or become a burden.