కండ్లు మూయించవచ్చునుగాని, కలలు గనేటట్లు చేయగలమా?
kandlu muyinchavachchunugani, kalalu ganetatlu cheyagalama?
You can make someone close their eyes, but can you make them dream?
This expression highlights the limits of control and coercion. While you can force someone to perform an external action or follow a rule, you cannot control their internal thoughts, imagination, or true desires. It is often used to emphasize that genuine inspiration or vision cannot be forced.
Related Phrases
అప్పయినా కాయవచ్చునుగాని, పుప్పిమాటలు ఎవడు పడతాడు?
appayina kayavachchunugani, puppimatalu evadu padatadu?
One can bear the burden of a debt, but who can bear the burden of harsh or rotten words?
This proverb highlights that financial debt is easier to manage or tolerate than enduring insults or hurtful, rotten speech. It emphasizes that emotional damage caused by words is often more painful and harder to stomach than material or financial hardship. It is used to caution against using abusive language or to express how unbearable disrespect is.
గోవి మూయవచ్చునుగాని, లోకమునోరు మూయలేరు.
govi muyavachchunugani, lokamunoru muyaleru.
You can close a pit, but you cannot close the world's mouth.
This proverb suggests that while it is possible to cover up a physical hole or a specific fault, it is impossible to stop people from gossiping or talking about it. It is used to express that public opinion and rumors are beyond one's control.
అశ్వమేధయాగం చేయవచ్చుగాని, ఆడపిల్ల పెళ్లి చేయలేము.
ashvamedhayagam cheyavachchugani, adapilla pelli cheyalemu.
One can perform the Ashwamedha sacrifice, but one cannot conduct a daughter's wedding.
This proverb highlights the immense financial burden, complexity, and social responsibility involved in performing a daughter's wedding in traditional society. It suggests that even the most difficult or grand Vedic rituals (like the Ashwamedha Yaga) are easier to manage than the endless arrangements and lifelong obligations associated with marrying off a daughter.
కొందరిని కొంతకాలం మోసం చేయవచ్చు కానీ, అందరిని ఎల్లకాలం మోసం చేయలేము
kondarini kontakalam mosam cheyavachchu kani, andarini ellakalam mosam cheyalemu
You can fool some people for some time, but you cannot fool everyone all the time.
This expression emphasizes that while temporary deception or dishonesty might work on a few people, the truth will eventually come out and it is impossible to sustain a lie against everyone forever. It is often used as a warning against dishonesty in leadership or public life.
పాలు పిండగలముగాని, తిరిగి చంటిలోకి ఎక్కించగలమా?
palu pindagalamugani, tirigi chantiloki ekkinchagalama?
We can milk the udder, but can we put it back in?
This expression is used to signify that certain actions are irreversible. Once something is said or done, it cannot be undone or taken back, emphasizing the importance of thinking before acting or speaking.
చచ్చినవాని కండ్లు చేరెడు
chachchinavani kandlu cheredu
A dead man's eyes are very broad.
This proverb is used to describe how people tend to exaggerate the qualities or achievements of someone after they are gone or after an opportunity is lost. It highlights the human tendency to over-praise or sentimentalize things that are no longer available to be verified.
Lavishing praises on the dead which were not bestowed on the living. * Mellitum venenum, blanda oratio. † Palabras azucaradas por mas son amargas.
చెట్టు నరికి పండ్లు దానము చేయగానే సుకృతి అగునా
chettu nariki pandlu danamu cheyagane sukriti aguna
Does one become a virtuous person just by cutting down a tree and donating its fruits?
This proverb is used to criticize hypocritical charity or actions where someone causes significant damage or commits a sin to perform a small, superficial act of kindness. It implies that the merit of a donation is nullified if the source of that donation involved destruction or unethical means.
ఆరు రాజ్యాలు జయించవచ్చును గాని అల్లుడిని జయించలేము
aru rajyalu jayinchavachchunu gani alludini jayinchalemu
One can conquer six kingdoms, but one cannot conquer a son-in-law.
This proverb highlights the delicate and often difficult nature of the relationship with a son-in-law in Indian culture. It suggests that while achieving great feats like winning wars is possible through strength, it is nearly impossible to satisfy or control a son-in-law's ego or demands, as he must be treated with utmost respect and patience to ensure the daughter's happiness.
బలవంతుని పంచనుండవచ్చునుగాని, నాలిముచ్చు నట్టింటనుండరాదు
balavantuni panchanundavachchunugani, nalimuchchu nattintanundaradu
One can live under the protection of a powerful person, but one should not live in the house of a deceitful person.
This proverb highlights the danger of untrustworthy and treacherous people. While a powerful person might be intimidating, their actions are often predictable or manageable. However, a 'naalimuchu' (a double-dealer or a person with a hidden agenda) is far more dangerous because their betrayal comes from within the home, making it impossible to find peace or safety.
నోరు ముయ్యగలరు గాని, లోకమును ముయ్యగలరా?
noru muyyagalaru gani, lokamunu muyyagalara?
You may cover the mouth of a pot but can you cover up the world? You may shut one man's mouth, but you cannot shut the mouth of the world.
This expression means that while you can silence an individual or hide a secret from one person, you cannot stop the entire world from talking or gossip from spreading. It is used to suggest that public opinion is beyond anyone's control.
* Homme chiche janala riche.