గోవి మూయవచ్చునుగాని, లోకమునోరు మూయలేరు.
govi muyavachchunugani, lokamunoru muyaleru.
You can close a pit, but you cannot close the world's mouth.
This proverb suggests that while it is possible to cover up a physical hole or a specific fault, it is impossible to stop people from gossiping or talking about it. It is used to express that public opinion and rumors are beyond one's control.
Related Phrases
అప్పయినా కాయవచ్చునుగాని, పుప్పిమాటలు ఎవడు పడతాడు?
appayina kayavachchunugani, puppimatalu evadu padatadu?
One can bear the burden of a debt, but who can bear the burden of harsh or rotten words?
This proverb highlights that financial debt is easier to manage or tolerate than enduring insults or hurtful, rotten speech. It emphasizes that emotional damage caused by words is often more painful and harder to stomach than material or financial hardship. It is used to caution against using abusive language or to express how unbearable disrespect is.
నిజమునకు నింద వచ్చునుగాని, అవమానము రాదు
nijamunaku ninda vachchunugani, avamanamu radu
Truth may attract blame, but it will not lead to disgrace.
This proverb emphasizes that speaking the truth might lead to temporary criticism or accusations from others who are uncomfortable with it, but ultimately, the person remains honorable. It suggests that while one might be blamed for being blunt or honest, their character remains untarnished in the long run, unlike the shame that follows a lie.
కుండను మూయను మూకుడున్నదిగాని, లోకుల నోరు మూయనేమున్నది
kundanu muyanu mukudunnadigani, lokula noru muyanemunnadi
There is a lid to cover a pot, but what is there to cover the mouths of the people?
This proverb is used to convey that while it is easy to contain or cover physical objects, it is impossible to stop people from gossiping or talking behind one's back. It suggests that one should ignore public criticism as there is no way to silence everyone.
భర్త లోకం తన లోకం, కొడుకు లోకం పరలోకం
bharta lokam tana lokam, koduku lokam paralokam
Husband's world is her world; son's world is the afterlife.
This traditional proverb highlights the different roles family members play in a woman's life according to historical social norms. It suggests that while a husband is a woman's primary companion and focus during her lifetime, a son is seen as the one who ensures her spiritual salvation and peace in the afterlife through the performance of last rites and rituals.
కండ్లు మూయించవచ్చునుగాని, కలలు గనేటట్లు చేయగలమా?
kandlu muyinchavachchunugani, kalalu ganetatlu cheyagalama?
You can make someone close their eyes, but can you make them dream?
This expression highlights the limits of control and coercion. While you can force someone to perform an external action or follow a rule, you cannot control their internal thoughts, imagination, or true desires. It is often used to emphasize that genuine inspiration or vision cannot be forced.
లోకం నోరు మూయడానికి మూకుడు లేదు.
lokam noru muyadaniki mukudu ledu.
There is no lid big enough to cover the world's mouth.
This proverb is used to convey that it is impossible to stop people from gossiping or talking about others. No matter what you do, someone will always have something to say, so it is better to ignore the critics and move on with your work.
చెరువును మూకుడుతో మూయలేము
cheruvunu mukuduto muyalemu
You cannot cover a lake with a clay lid.
This proverb is used to describe an impossible or futile task. It emphasizes that major problems or massive truths cannot be hidden or solved with small, inadequate measures. Just as a small lid cannot cover an entire lake, significant situations require appropriately scaled solutions or cannot be suppressed by trivial efforts.
కలిమి వచ్చిన తలుపు మూయునట్లు.
kalimi vachchina talupu muyunatlu.
Like closing the door when wealth arrives.
This expression refers to a person's change in behavior or attitude after attaining wealth or prosperity. It describes someone who becomes selfish, secretive, or exclusive, cutting off social ties and shutting their doors to others once they become rich.
మున్నూరు శిఖలైనా కూడవచ్చునుగాని, మూడు కొప్పులు కూడరాదు.
munnuru shikhalaina kudavachchunugani, mudu koppulu kudaradu.
Three hundred male tufts can coexist, but three female buns cannot.
This traditional proverb suggests that while a large number of men (symbolized by 'shikha' or tufts) can work together or live in harmony, even a small number of women (symbolized by 'koppu' or hair buns) often find it difficult to coexist without conflict or disagreements. It is typically used to remark on domestic friction or the perceived difficulty of managing multiple women in a single household.
నోరు ముయ్యగలరు గాని, లోకమును ముయ్యగలరా?
noru muyyagalaru gani, lokamunu muyyagalara?
You may cover the mouth of a pot but can you cover up the world? You may shut one man's mouth, but you cannot shut the mouth of the world.
This expression means that while you can silence an individual or hide a secret from one person, you cannot stop the entire world from talking or gossip from spreading. It is used to suggest that public opinion is beyond anyone's control.
* Homme chiche janala riche.