మా దొడ్డెమ్మ మొగుడు వచ్చాడు, కోళ్ళ గూటిలో మంచం వేయి అన్నట్లు
ma doddemma mogudu vachchadu, kolla gutilo mancham veyi annatlu
Like saying, 'My brother-in-law has arrived, lay a bed in the chicken coop.'
This expression is used to describe a situation where someone pretends to show great respect or hospitality to a guest while actually treating them poorly or offering them an insulting, ridiculous arrangement. It highlights hypocrisy or a lack of common sense in hospitality.
Related Phrases
లంచం లేనిదే మంచమెక్కదు
lancham lenide manchamekkadu
Without a bribe, one cannot even get onto the bed.
This expression is used to highlight extreme corruption. It suggests that nothing, even the most basic or essential action, can be accomplished without paying a bribe. It is typically used when criticizing a system where illegal gratification has become mandatory for every step of a process.
కచ్చల్లో కందులు వేయించినట్లు
kachchallo kandulu veyinchinatlu
Like roasting pigeon peas in the loincloth.
This expression is used to describe a situation where someone is causing extreme discomfort, irritation, or restlessness to another person. It refers to a metaphorical state of being extremely bothered or being put in a very tight, prickly situation where one cannot sit still or remain calm.
అందులో పస లేకపోయినా, అరలో మంచం వేయమన్నట్లు
andulo pasa lekapoyina, aralo mancham veyamannatlu
Even if there is no essence in it, asking to lay a bed in the inner room.
This expression is used to describe a situation where someone demands high honors, special arrangements, or grand treatment despite the underlying matter or person having no real substance, value, or quality. It highlights the irony of expecting luxury for something worthless.
మంచం కింద మంత్రసాని, మంచం పైన దొంగచూలాలు
mancham kinda mantrasani, mancham paina dongachulalu
The midwife is under the bed, while the woman pretending to be pregnant is on the bed.
This proverb is used to describe a situation where someone is trying to deceive others with a lie, but they are doing so in the presence of someone who knows the absolute truth. It highlights the futility of trying to trick an expert or an eyewitness who is already aware of the reality.
రెడ్డి వచ్చినాడు, మొదటినుంచి పాడుమన్నట్టు.
reddi vachchinadu, modatinunchi padumannattu.
The Reddi has come, begin your song again. A person being continually asked to recommence his song or story on the arrival of every person of consequence.
This expression is used to describe a situation where someone is asked to restart a task or process from the very beginning just because a latecomer or an influential person has arrived, disregarding the progress already made. It highlights the frustration of unnecessary repetition and the inconvenience caused by late arrivals.
ఒళ్ళు వాచిన రెడ్డి వడ్లు ఏమి ధర అని అడిగితే, అవి లేకనే నా ఒళ్ళంతా వాచినది అన్నాడట.
ollu vachina reddi vadlu emi dhara ani adigite, avi lekane na ollanta vachinadi annadata.
" Well, swollen-bodied Reddi! how do you sell your paddy ?" " The want of it alone has made my whole body swell," he replied. The Hindus believe that longing for any desired object causes the legs and face to swell.
This proverb is used to describe a situation where someone is suffering from extreme poverty or starvation. In the story, the swelling is due to malnutrition (dropsy), but the onlooker mistakenly thinks the man is wealthy and asking about market rates. It highlights a tragic irony where a person's visible distress is misinterpreted as a sign of prosperity or involvement in trade.
తినే కూటిలో మన్ను పోసుకోవడం
tine kutilo mannu posukovadam
Pouring soil/mud into the food one is eating.
This expression is used to describe a situation where someone knowingly or unknowingly ruins their own source of livelihood, income, or a beneficial situation. It signifies self-sabotage or the act of destroying one's own means of survival.
మంచము కోళ్ళకు, మాతామహులకు ముడివేసినట్లు.
manchamu kollaku, matamahulaku mudivesinatlu.
Like tying together the legs of a cot and maternal grandfathers.
This expression is used to describe a comparison or connection between two things that have absolutely no logical relation to each other. It highlights an absurd, irrelevant, or nonsensical link made by someone during an argument or explanation.
కుక్కశ్చ పచ్చిగోడశ్చ దాటితే మళ్లిదాటితే రెడ్డిశ్చ రెడ్డిసానిశ్చ సహమూలం వినశ్యతః
kukkashcha pachchigodashcha datite mallidatite reddishcha reddisanishcha sahamulam vinashyatah
If a dog crosses a wet wall and recrosses, the Reddi and his lady with all the family perish. There was a certain stingy Reddi who paid nothing to the village priest ( Grāma Purohita ). On one occasion when the Reddi was making some additions to his house a dog jumped over a freshly built wall. The village priest, who happened to be present, determined to take advantage of this circumstance, simulated great consternation, and repeated the above sham Mantra. The Reddi was successfully taken in, and at his expense the priest performed expiatory burnt offerings, &c.
This is a humorous or satirical 'Sanskrit-style' verse (Sloka) in Telugu folklore used to mock superstitious beliefs or 'Muhurtas' (auspicious timings). It suggests that if a dog jumps over a wet (newly built) wall and then jumps back, the owners of the house will be ruined. In usage, it is often cited to poke fun at someone who invents or follows illogical and overly complex omens for trivial events.
దొంగవాకిట మంచం వేసినట్లు
dongavakita mancham vesinatlu
Like placing a cot at a thief's entrance.
This expression describes a futile or counterproductive action. It refers to a situation where one tries to guard or protect something by being in a place where the danger is already present or inevitable. It implies that the effort is useless because the 'thief' (problem) is already right there or the setup is ill-conceived.