మాచకమ్మకు ముత్యాలసర మదేల

machakammaku mutyalasara madela

Translation

Why does a woman like Machakamma need a pearl necklace?

Meaning

This expression is used to describe a situation where someone is given something they do not deserve, cannot appreciate, or which does not suit their character or status. It highlights the incongruity of giving something precious or refined to someone who lacks the refinement to handle it.

Related Phrases

Like selling pearls for jujube fruits

This proverb describes a situation where someone gives away something extremely valuable (pearls) in exchange for something trivial or of very little value (jujube fruits). It is used to point out a foolish trade, a lack of judgment, or wasting precious resources/talents on insignificant goals.

Why does a widow need a song of pearls?

This is a traditional proverb used to describe someone who attempts to seek luxuries, adornments, or pleasures that are considered inappropriate or unnecessary given their current somber situation or social standing. It highlights a sense of irony or mismatch between a person's circumstances and their desires.

No way to afford food, but pearls for matchmakers.

This proverb is used to describe someone who lacks basic necessities or is in poverty, yet indulges in extravagant or unnecessary expenses to maintain a false status or vanity. It highlights the irony of poor financial priorities.

A pair consisting of a deceptive monk and Machakamma.

This proverb is used to describe two people who are perfectly matched in their negative traits or craftiness. It is often applied to a duo (like a couple or business partners) where both individuals are equally cunning, lazy, or unreliable, suggesting that they deserve each other.

Pearls for the strings and strings for the lines.

This poetic expression is used to describe exceptionally beautiful handwriting. It suggests that the letters are as perfect and precious as pearls on a string, and the lines themselves are as elegant as a necklace. It is typically used as a high compliment for neat and artistic penmanship.

Whatever is held turns into gold, whatever is touched turns into a pearl.

This proverb is used to describe a person who is extremely lucky or highly successful in every endeavor they undertake. It is similar to the English expression 'The Midas Touch.' It implies that everything the person involves themselves in results in prosperity and success.

A wandering monk and Machakamma make a pair.

This proverb is used to describe a situation where two people who are equally mismatched, eccentric, or poorly suited for society come together. It is often applied to a partnership between two people who share similar flaws or undesirable traits, suggesting that 'like attracts like' or that they are a perfect match in their oddity.

Why does a simple woman like Machakamma need a pearl necklace?

This proverb is used to suggest that a person does not deserve or cannot appreciate a luxury or high-value item because it does not suit their status, nature, or lifestyle. It is often used to criticize someone who possesses something far beyond their needs or capabilities.

Machakamma only speaks but does not let anyone enter.

This expression is used to describe a person who talks excessively or makes grand promises but never follows through with action or allows others to actually get involved. It refers to someone who uses words as a facade to avoid real commitment or hospitality.

The helpless Sannyâsî and the jade are a match.

This expression is used to describe two people who are equally mismatched, eccentric, or poorly behaved, making them a perfect pair in their own odd way. It highlights that like attracts like, or that two individuals are well-suited for each other due to their shared flaws or peculiar traits.