మాటలేగాని చొరనీదు మాచకమ్మ

matalegani choranidu machakamma

Translation

Machakamma only speaks but does not let anyone enter.

Meaning

This expression is used to describe a person who talks excessively or makes grand promises but never follows through with action or allows others to actually get involved. It refers to someone who uses words as a facade to avoid real commitment or hospitality.

Related Phrases

Why does a woman like Machakamma need a pearl necklace?

This expression is used to describe a situation where someone is given something they do not deserve, cannot appreciate, or which does not suit their character or status. It highlights the incongruity of giving something precious or refined to someone who lacks the refinement to handle it.

The jade who had nothing to do milked the cat.

This proverb is used to describe a person who has no productive work to do and ends up engaging in useless, absurd, or impossible tasks just to stay busy. It highlights the foolishness of idle minds.

A pair consisting of a deceptive monk and Machakamma.

This proverb is used to describe two people who are perfectly matched in their negative traits or craftiness. It is often applied to a duo (like a couple or business partners) where both individuals are equally cunning, lazy, or unreliable, suggesting that they deserve each other.

Aggressiveness only in eating, not in education.

A person may be more interested in food than in learning. One should strike a reasonable balance between acquisition of knowledge and physical needs.

Idle Maachakamma supposedly milked a cat.

This proverb is used to describe someone who, out of boredom or lack of productive work, engages in useless, absurd, or counterproductive activities. It highlights how an idle mind can lead to wasting time on impossible or foolish tasks.

A wandering monk and Machakamma make a pair.

This proverb is used to describe a situation where two people who are equally mismatched, eccentric, or poorly suited for society come together. It is often applied to a partnership between two people who share similar flaws or undesirable traits, suggesting that 'like attracts like' or that they are a perfect match in their oddity.

Why does a simple woman like Machakamma need a pearl necklace?

This proverb is used to suggest that a person does not deserve or cannot appreciate a luxury or high-value item because it does not suit their status, nature, or lifestyle. It is often used to criticize someone who possesses something far beyond their needs or capabilities.

Clever at his meals, but stupid at his books.

This proverb is used to describe someone who is very eager and enthusiastic about eating or physical pleasures but shows no interest or initiative toward education, learning, or intellectual pursuits.

Well fed, but ill taught. (French.)? He has two stomachs to eat, and one to work. * L'avarice rompt le sac. † Bien nourri et mal appris,

The words are of a mother, but the feeding is that of a step-mother.

This proverb is used to describe a person who talks very affectionately and kindly but acts selfishly or cruelly when it comes to providing help or resources. It highlights the hypocrisy between one's sweet words and their stingy actions.

The helpless Sannyâsî and the jade are a match.

This expression is used to describe two people who are equally mismatched, eccentric, or poorly behaved, making them a perfect pair in their own odd way. It highlights that like attracts like, or that two individuals are well-suited for each other due to their shared flaws or peculiar traits.