మద్యపాయికి అనరాని మాట లేదు
madyapayiki anarani mata ledu
There is nothing that a drunkard will not say
This expression refers to the lack of inhibition and filter in a person under the influence of alcohol. It implies that a drunk person loses their sense of social norms, decency, or consequence, and might say anything regardless of how offensive or inappropriate it may be. It is used to caution others not to take a drunkard's words seriously or as a commentary on the loss of self-control caused by intoxication.
Related Phrases
అసలు విడిస్తే, అటమట లేదు
asalu vidiste, atamata ledu
If you give up the core/original, there is no more trouble.
This proverb suggests that if one abandons the root cause of an attachment, desire, or investment, the associated anxieties and troubles disappear. It is often used to describe a situation where letting go of the primary asset or ego brings immediate peace of mind.
కడుపులోని మంట కానరాని మంట
kadupuloni manta kanarani manta
The fire in the stomach is an invisible fire.
This expression refers to internal suffering, deep grief, or hidden jealousy that others cannot see. While physical fires are visible, the 'burning' one feels due to hunger, emotional pain, or envy is hidden from the world but deeply felt by the individual.
చెట్టుకొట్టి పైకి తెచ్చుకున్నట్టు
chettukotti paiki techchukunnattu
Cutting a tree and letting it fall on one's self. Bringing trouble on one's own head. The fool hunts for misfortune. (French.)
This expression is used to describe a situation where someone's own actions or attempts to solve a problem backfire, causing them self-inflicted harm or trouble. It is similar to the English idiom 'to dig one's own grave' or 'to shoot oneself in the foot'.
* Plega l'albero quando à giovane. † Gammel Green bryder nær den skal boles. Le fou cherche son malheur.
మద్యపానం చేస్తాను గానీ మడిగుడ్డ కావాలన్నాడట
madyapanam chestanu gani madigudda kavalannadata
He drinks alcohol but asks for a ritualistically pure cloth.
This expression is used to describe hypocritical behavior where a person engages in a major vice or immoral act while being overly concerned about minor rules, rituals, or outward appearances of sanctity. It highlights the irony of someone lacking core character but demanding superficial respect or purity.
సామెత లేని మాట ఆమెత లేని ఇల్లు
sameta leni mata ameta leni illu
A word without a proverb is like a house without a feast.
This expression highlights the cultural importance of proverbs in Telugu language and conversation. Just as a home feels empty and unwelcoming without hospitality or a meal for guests, a speech or conversation lacks depth, wisdom, and flavor if it doesn't incorporate proverbs.
ఆచారానికి అంతం లేదు, అనాచారానికి ఆది లేదు.
acharaniki antam ledu, anacharaniki adi ledu.
There is no end to tradition, and no beginning to bad practices.
This proverb highlights that customs and rituals can be expanded infinitely, while improper or uncultured behaviors have no traceable origin or foundation. It is often used to comment on how people constantly add new rules to traditions or how bad habits seem to exist without any rhyme or reason.
అసురులకు మద్యపానం, సురలకు మద్యమావతి
asurulaku madyapanam, suralaku madyamavati
Alcohol for demons, Madhyamavati raga for gods.
This expression highlights how different tastes or preferences suit different characters. While demons (Asuras) indulge in alcohol for pleasure, gods (Suras) find bliss in the classical melody of Madhyamavati raga. It is used to describe how a refined person finds joy in art or spirituality, whereas a crude person finds it in base indulgences.
ఆచారమునకు అంతమూ లేదు, అనాచారానికి ఆదీ లేదు
acharamunaku antamu ledu, anacharaniki adi ledu
There is no end to traditions, and no beginning to non-traditions.
This proverb highlights that customs and traditions can be expanded indefinitely to the point of absurdity, while improper practices or lack of discipline can arise from anywhere without a clear origin. It is used to suggest that one should follow traditions within reasonable limits and avoid both extreme ritualism and complete lawlessness.
నాడు కట్టా లేదు, నేడు చించా లేదు.
nadu katta ledu, nedu chincha ledu.
Neither on that day did I put it on, nor on this day have I torn it.
This proverb is used to describe someone who is consistently lazy, indifferent, or irresponsible. It refers to a person who didn't take the effort to wear/tie a garment properly in the past and doesn't bother about it being torn or ruined in the present. It characterizes a state of having no cares, no progress, and no sense of responsibility regardless of the time or situation.
Said by a poor fellow who had never had the pleasure of putting on a good cloth or the annoyance of tearing it.
చింత లేదు, చింత లేకపోతే పులుసు లేదు.
chinta ledu, chinta lekapote pulusu ledu.
"No matter" said one, "Then if there's no tamarind, there's no acid" said the other. There is here a pun upon the word Chinta which means both "thought, sorrow" and also "tamarinds."
This is a pun on the Telugu word 'Chinta' which means both 'worry' and 'tamarind'. It is used humorously to describe a situation where someone says they have no worries, but in reality, they are missing a basic necessity or the very thing that gives life flavor. It highlights that being completely free of 'concerns' might sometimes mean lacking something essential.