మహామహా వారు మదుళ్ళకింద ఉంటే, గోడ చాటు వారికి శరణు శరణు.
mahamaha varu madullakinda unte, goda chatu variki sharanu sharanu.
When great people are under the eaves, those behind the walls are seeking refuge.
This proverb is used to describe a situation where even the most powerful or influential people are suffering or in a vulnerable position. It implies that if the giants are struggling to find shelter, common or insignificant people have no chance at all and are desperately seeking any help they can get. It highlights a state of extreme crisis or overwhelming odds.
Related Phrases
మహా మహా వారు మదుళ్ల కింద ఉంటే, గోడ చాటు వారికి శరణు శరణు.
maha maha varu madulla kinda unte, goda chatu variki sharanu sharanu.
When great men are under the coping, “Saraṇu! Saraṇu!” [is said] to those who live under the wall. Saraṇu Saraṇu here means “ you may go, you may go.” When a superior is in want, an inferior must expect to be neglected.
This proverb is used to comment on a situation where even the most powerful or influential people are facing severe downfall or ruin. In such circumstances, it is ironic or futile for smaller, insignificant people to expect safety or seek protection. It highlights that if the mighty cannot survive a disaster, the weak stand no chance.
సిగ్గూ, శరమూ లేనమ్మ మొగుడి పెళ్ళికి పేరంటానికి వెళ్ళి, అడ్డగోడ చాటునుండి అర్ధ రూపాయి కట్నం ఇచ్చిందట
siggu, sharamu lenamma mogudi pelliki perantaniki velli, addagoda chatunundi ardha rupayi katnam ichchindata
A woman with no shame or decency went to her husband's wedding and gave a half-rupee gift from behind a wall.
This proverb is used to describe a person who lacks basic self-respect or shame. It highlights the absurdity of someone who attends their own husband's second marriage (implying a lack of pride) and then tries to act modest or secretive by hiding behind a wall while giving a trivial gift. It is used to mock people who do shameless things but try to maintain a facade of modesty or those who perform insignificant acts of charity in highly inappropriate situations.
మహామహావాళ్లు మడుగులో పడుతూంటే, కోణంగి దాసరి కోనేటిలో పడెనంట!
mahamahavallu madugulo padutunte, konangi dasari konetilo padenanta!
When great people are falling into deep pools, the funny beggar fell into the temple tank!
This proverb is used to mock someone who tries to gain attention by exaggerating a minor trouble when much more capable or important people are facing significant disasters. It highlights the absurdity of a common person mimicking the struggles of the great, or failing in a simple task when others are struggling with much harder ones.
వచ్చిన వారికి వరమిస్తాను, రాని వారికి రాయి వేస్తాను
vachchina variki varamistanu, rani variki rayi vestanu
I will grant a boon to those who come, and cast a stone on those who do not come. Supposed to have been said by a deity. Used threateningly by a great personage.
This expression is used to describe a person who shows extreme favoritism or bias. It implies that the person rewards those who comply with their wishes or approach them, while actively punishing or sabotaging those who do not follow their lead or stay away. It highlights a dual nature of being overly generous to allies and hostile to others.
మహారాజువారని మనవి చేసుకుంటే, మరి రెండు వడ్డించమన్నాడట.
maharajuvarani manavi chesukunte, mari rendu vaddinchamannadata.
When a request was made to the Emperor, he ordered two more servings to be served.
This proverb is used to describe a situation where someone approaches a superior or authority figure for relief from a burden or help with a problem, but instead of receiving help, they are burdened with even more work or responsibility. It highlights the irony of seeking mercy and receiving a double dose of the original trouble.
మహామహావాళ్ళు ముదుళ్ళకింద ఉంటే పుల్లాకునాగతేమి అన్నట్లు.
mahamahavallu mudullakinda unte pullakunagatemi annatlu.
When great people are under the feet, what is the fate of a leaf plate?
This proverb is used to describe a situation where even highly influential or powerful people are suffering or being crushed, implying that common people or those of lower status stand no chance at all. It highlights total chaos or a hierarchy of suffering.
అరణంకంటే మరణమే మగవానికి శరణం
aranankante maraname magavaniki sharanam
Death is a better refuge for a man than living on a dowry.
This proverb emphasizes the social stigma and loss of self-respect associated with a man living off his wife's wealth or dowry (Aranam). It suggests that for a man with dignity, death is preferable to the humiliation of being dependent on his in-laws' property or a dowry-based lifestyle.
మహామహావాళ్ళు ముదుళ్ళకింద ఉంటే, గోడచాటువారికి శరణు శరణు.
mahamahavallu mudullakinda unte, godachatuvariki sharanu sharanu.
When even the greatest people are under someone's control, one must bow down to those hiding behind walls.
This expression is used to describe a situation where even highly influential or capable individuals are being suppressed or dominated by a stronger force. In such cases, people with lesser power or those who usually hide (opportunists) must be treated with extreme caution or subservience to survive. It highlights the shifting of power dynamics during times of crisis or when a superior authority takes control.
పాపమని పాత చీర ఇస్తే గోడ చాటుకు వెళ్ళి ముర వేసిందట.
papamani pata chira iste goda chatuku velli mura vesindata.
A (woman) secretly measures the length of a saree given out of pity.
It is like looking a gift horse in the mouth. Without being grateful, some people find fault even with generous people.
ఎందరో మహానుభావులు, అందరికీ వందనములు
endaro mahanubhavulu, andariki vandanamulu
There are many great souls, salutations to all of them.
This expression is used to show deep humility and respect towards all the great people who have contributed to a field or society. It was famously coined by Saint Tyagaraja in his Pancharatna Kritis. In daily life, it is used when one wants to acknowledge that they are standing on the shoulders of many predecessors or when honoring a large group of distinguished individuals without singling anyone out.