సిగ్గూ, శరమూ లేనమ్మ మొగుడి పెళ్ళికి పేరంటానికి వెళ్ళి, అడ్డగోడ చాటునుండి అర్ధ రూపాయి కట్నం ఇచ్చిందట
siggu, sharamu lenamma mogudi pelliki perantaniki velli, addagoda chatunundi ardha rupayi katnam ichchindata
A woman with no shame or decency went to her husband's wedding and gave a half-rupee gift from behind a wall.
This proverb is used to describe a person who lacks basic self-respect or shame. It highlights the absurdity of someone who attends their own husband's second marriage (implying a lack of pride) and then tries to act modest or secretive by hiding behind a wall while giving a trivial gift. It is used to mock people who do shameless things but try to maintain a facade of modesty or those who perform insignificant acts of charity in highly inappropriate situations.
Related Phrases
కుక్కల నక్కల పెళ్ళికి కుందేలు మంత్రాలు చదివిందట
kukkala nakkala pelliki kundelu mantralu chadivindata
For the wedding of dogs and foxes, the rabbit recited the mantras.
This proverb is used to describe a chaotic or absurd situation where unqualified or irrelevant people are involved in a task that makes no sense to begin with. It highlights the ridiculousness of a situation where everything is disorganized and the participants are mismatched.
చేటూపాటూ ఎరగనమ్మ మొగుడి పెళ్ళికి వెళ్ళిందట
chetupatu eraganamma mogudi pelliki vellindata
The woman who doesn't know the difference between misfortune and fortune went to her husband's wedding.
This proverb is used to describe a person who lacks common sense, social awareness, or the ability to distinguish between a favorable and an unfavorable situation. It mocks the absurdity of someone celebrating or participating in an event that is actually detrimental to them.
బతకలేనమ్మ బావిలో పడి చచ్చిందట
batakalenamma bavilo padi chachchindata
The woman who couldn't live fell into a well and died.
This expression is used to mock someone who makes a dramatic scene or an empty threat out of laziness or a lack of will to face responsibilities. It highlights a situation where someone chooses an easy, albeit extreme, way out rather than putting in the effort to sustain their life or solve their problems.
నీ చంకలో పెట్టుకొని పెళ్ళికి వెళ్ళినట్లు
ni chankalo pettukoni pelliki vellinatlu
Like going to a wedding while carrying water (neeyi) in one's armpit.
This expression is used to describe a person who carries unnecessary baggage or clings to something burdensome while going to an important or celebratory event. It highlights the absurdity of holding onto something that hinders one's enjoyment or ease during a significant occasion.
అర్ధరూపాయి పెండ్లి, అందులో బిరుసు బాణాలు
ardharupayi pendli, andulo birusu banalu
A half-rupee wedding, and in that, loud fireworks.
This proverb is used to describe a situation where someone with very limited resources or a low-budget project attempts to show off with unnecessary extravagance or high-sounding claims. It mocks the irony of grand displays in a humble or poor setting.
మొండిమొగుడు పెళ్ళికెళ్ళి అర్ధరాత్రివేళ అడ్డగోడ చాటునుండి అర్ధరూపాయి కట్నం చదివించాడట
mondimogudu pellikelli ardharatrivela addagoda chatunundi ardharupayi katnam chadivinchadata
A stubborn husband went to a wedding and, from behind a boundary wall at midnight, announced a half-rupee gift.
This proverb is used to mock someone who performs a task half-heartedly, or who does something with extreme reluctance or shame. It describes a situation where an individual carries out an action in a secretive, inadequate, or awkward manner because they didn't want to do it in the first place, or they are trying to fulfill an obligation with the bare minimum effort while avoiding public notice.
దంచలేనమ్మ ఊది ఊది చూచిందట
danchalenamma udi udi chuchindata
The woman who couldn't pound (grain) just kept blowing on it.
This proverb is used to describe a person who lacks the skill or will to complete a difficult task and instead makes excuses or performs unnecessary, superficial actions to appear busy or to delay the work. It is similar to the English idea of 'making a show of effort' while avoiding the actual labor.
అచ్చి పెళ్ళి బుచ్చి చావుకు వచ్చిందట
achchi pelli buchchi chavuku vachchindata
Achi's wedding ended up leading to Buchi's death.
This expression is used to describe a situation where a celebration or a positive event unintentionally leads to a disaster or a tragic outcome for someone else. It highlights the irony of a festive occasion turning into a cause for sorrow due to unforeseen circumstances or mismanagement.
చచ్చినవాని పెండ్లికి వచ్చినంత కట్నము.
chachchinavani pendliki vachchinanta katnamu.
Any quantity of presents must suffice at a dead man's marriage. When a marriage takes place, presents of cloths are sent to the bride and bridegroom by their relations. Return gifts of about equal value are made shortly after the marriage. Should the bridegroom, however, die during the ceremonies, no presents are returned, and no complaints are therefore made regarding the value of those received.
This expression is used to describe a situation where one should be content with whatever little benefit or payment they receive in a hopeless or lost situation. Since a dead man cannot marry, any dowry received is an unexpected bonus from a failed endeavor.
దమ్మిడీ పెళ్ళికి రూపాయి బాణసంచా
dammidi pelliki rupayi banasancha
One rupee worth of fireworks for a dammidi (pittance) wedding.
This proverb describes a situation where the secondary or incidental expenses far exceed the value of the main event or the primary object itself. It is used to criticize someone who spends wastefully on trivialities or whose overhead costs are disproportionately high compared to the actual investment.