మంచిచెడ్డలు దేవుని కుడి ఎడమ చేతులు.
manchicheddalu devuni kudi edama chetulu.
Good and bad are God's right and left hands.
This expression suggests that good and evil, or successes and failures, are two sides of the same coin and are both part of the divine order. It is used to console someone facing hardship, implying that just as one accepts the 'good' (right hand), they must also accept the 'bad' (left hand) as part of life's natural balance.
Related Phrases
అందని పూలు దేవునికి అర్పణ
andani pulu devuniki arpana
An offering to the deity of the flowers which cannot be reached.
This expression is used when someone tries to make a virtue out of a necessity. When a person fails to achieve or obtain something despite their efforts, they pretend they never wanted it or claim they are giving it up for a higher or noble cause to save face.
మాటలు మంచి చేతలు చెడ్డ
matalu manchi chetalu chedda
Words are good, but deeds are bad
This expression describes hypocrisy or a situation where someone talks very politely or makes grand promises but acts in a harmful or contrary manner. It is used to describe people whose actions do not match their virtuous words.
ఏడ్చేదాని ఎడమచేతికిందా, కుట్టేవాని కుడిచేతికిందా కూర్చోరాదు
edchedani edamachetikinda, kuttevani kudichetikinda kurchoradu
One should not sit under the left hand of a crying person or the right hand of a tailor.
This proverb highlights practical caution and situational awareness. A crying person often wipes their nose or eyes with their left hand, potentially splashing tears or mucus on those nearby. Similarly, a tailor's right hand moves vigorously while sewing (traditionally with a needle or pulling thread), risking an accidental poke or hit to someone sitting too close. It is used to advise people to stay away from positions where they might inadvertently get hurt or soiled by someone else's actions.
మంచి చెడ్డలు పడుగు పేకలు.
manchi cheddalu padugu pekalu.
Good and bad are the warp and the woof.
Life is a fabric woven with both good and bad experiences. This expression is used to convey that success and failure, or joy and sorrow, are inseparable parts of the human experience, just like the vertical (warp) and horizontal (woof) threads that make a cloth.
చెడి బతికినమ్మ చేతులు జూడు, బతికి చెడ్డమ్మ చెవులు జూడు
chedi batikinamma chetulu judu, batiki cheddamma chevulu judu
Look at the hands of the woman who prospered after poverty, and the ears of the woman who fell into poverty after being rich.
This proverb highlights how past status leaves marks on a person. A woman who was once poor but became rich will have rough hands from previous hard labor. Conversely, a woman who was once wealthy but became poor will have stretched earlobes from years of wearing heavy gold jewelry. It is used to describe how one's history and background can be identified through subtle signs, regardless of their current situation.
కుడిచేతితో ఇచ్చి ఎడమచేత్తో తీసుకోవడం
kudichetito ichchi edamachetto tisukovadam
Giving with the right hand and taking back with the left hand.
This expression is used to describe a situation where someone offers a benefit, gift, or salary increase, but simultaneously takes it away or cancels its value through another action, tax, or hidden condition. It signifies a deceptive or meaningless gesture of generosity.
చేసినమ్మ చేప చేయనమ్మ చెదలు
chesinamma chepa cheyanamma chedalu
The woman who worked got fish, the woman who didn't got termites.
This proverb emphasizes that hard work leads to fruitful results, while laziness or procrastination leads to waste and decay. It is used to motivate someone to put in effort to reap rewards rather than letting opportunities rot away.
చేటు కాలానికి చెడ్డ బుద్దులు
chetu kalaniki chedda buddulu
Bad thoughts come during bad times.
This proverb is used to describe a situation where a person starts making poor decisions or loses their sense of judgment when they are facing a period of misfortune or ruin. It suggests that one's intellect or character often declines when their downfall is near.
అమ్మ చెడ్డ చేటుకు ముసుగు ఒకటా?
amma chedda chetuku musugu okata?
Is this miserable wretched woman to wear a veil?
This proverb is used to describe a situation where someone has already lost their reputation or is in a completely compromised position, and then tries to hide or be modest about minor things. It suggests that when the worst has already happened or been exposed, trivial attempts to maintain dignity or secrecy are hypocritical or pointless.
గుడ్డి ఎద్దు చేలో పడ్డట్టు
guddi eddu chelo paddattu
Like a blind ox falling into a crop field.
This expression is used to describe a person who lacks judgment and indiscriminately consumes or grabs everything they encounter without considering quality or consequences. Just as a blind ox cannot distinguish between good crops and weeds and eats everything in its path, it refers to acting blindly or haphazardly in a situation of abundance.