ఏడ్చేదాని ఎడమచేతికిందా, కుట్టేవాని కుడిచేతికిందా కూర్చోరాదు
edchedani edamachetikinda, kuttevani kudichetikinda kurchoradu
One should not sit under the left hand of a crying person or the right hand of a tailor.
This proverb highlights practical caution and situational awareness. A crying person often wipes their nose or eyes with their left hand, potentially splashing tears or mucus on those nearby. Similarly, a tailor's right hand moves vigorously while sewing (traditionally with a needle or pulling thread), risking an accidental poke or hit to someone sitting too close. It is used to advise people to stay away from positions where they might inadvertently get hurt or soiled by someone else's actions.
Related Phrases
కుడిచేతికున్న మన్నన ఎడమచేతికేది?
kudichetikunna mannana edamachetikedi?
Where is the respect for the left hand compared to the respect for the right hand?
This expression is used to highlight the inherent inequality or discrimination in treatment between two entities, despite them being part of the same whole or family. It refers to the traditional cultural preference for the right hand over the left, signifying that one person or thing often receives more honor or priority than another.
కుడిచెయ్యి చేసే దానం ఎడమచెయ్యికి తెలియకూడదు
kudicheyyi chese danam edamacheyyiki teliyakudadu
The charity done by the right hand should not be known by the left hand.
This expression emphasizes the importance of anonymous or humble charity. It suggests that when you help someone, you should do it quietly without seeking fame, recognition, or boasting about your generosity to others.
మంచిచెడ్డలు దేవుని కుడి ఎడమ చేతులు.
manchicheddalu devuni kudi edama chetulu.
Good and bad are God's right and left hands.
This expression suggests that good and evil, or successes and failures, are two sides of the same coin and are both part of the divine order. It is used to console someone facing hardship, implying that just as one accepts the 'good' (right hand), they must also accept the 'bad' (left hand) as part of life's natural balance.
కుట్టేవాడికి కుడితట్టు, చీదేవాడికి ఎడమతట్టు ఉండరాదు
kuttevadiki kuditattu, chidevadiki edamatattu undaradu
One should not be on the right side of a tailor, nor on the left side of someone blowing their nose
This expression highlights the importance of situational awareness and positioning oneself correctly to avoid trouble or inconvenience. Just as a tailor's elbow moves outward to the right while sewing, and a person blowing their nose leans or gestures to the left, being in those specific spots results in getting hit or soiled. It is used to advise someone to be mindful of their surroundings and avoid 'danger zones' in any given context.
ఎంతచేసినా ఎడమచేతి కడియం కుదవే.
entachesina edamacheti kadiyam kudave.
No matter what is done, the left-hand bracelet remains in pawn.
This expression is used to describe a situation of chronic poverty or financial struggle. Despite working hard or earning money, if one's basic debts remain unpaid or if they never manage to save anything, this phrase is used to highlight the futility of their efforts against their overwhelming circumstances.
కుడిచేతితో ఇచ్చి ఎడమచేత్తో తీసుకోవడం
kudichetito ichchi edamachetto tisukovadam
Giving with the right hand and taking back with the left hand.
This expression is used to describe a situation where someone offers a benefit, gift, or salary increase, but simultaneously takes it away or cancels its value through another action, tax, or hidden condition. It signifies a deceptive or meaningless gesture of generosity.
ఎడమచేత్తో చేసింది కుడిచేత్తో అనుభవించవలె.
edamachetto chesindi kudichetto anubhavinchavale.
What is done with the left hand must be experienced with the right hand.
This proverb is the Telugu equivalent of 'As you sow, so shall you reap.' It implies that every action, especially a bad one, has an inevitable consequence that one must face personally in the future. It is used to describe the law of karma or poetic justice.
కాడికిందకు వచ్చిన గొడ్డు, చేతికిందకు వచ్చిన బిడ్డ
kadikindaku vachchina goddu, chetikindaku vachchina bidda
The ox that has come under the yoke, and the child who has come to hand.
This proverb highlights two stages of life where support is expected. Just as an ox is ready to share the burden of farm work once it fits the yoke, a child is expected to assist and support their parents once they grow up and become capable. It refers to the point when a person or animal becomes productive and helpful to the family.
కూలి కూటికి రాదు, లేకి చేతికి రాడు
kuli kutiki radu, leki chetiki radu
Wages do not suffice for food, and a mean person does not submit to anyone's control.
This proverb is used to describe a situation of extreme inefficiency or futility. It suggests that just as meager wages are insufficient to provide even a basic meal, a person with a low or stubborn character (leki) is impossible to manage or reform. It is often used to remark on someone who is both unproductive and unmanageable.
కుడిచి కూర్చున్నమ్మ కూతురి పిర్రలు తెగ చెక్కిందట
kudichi kurchunnamma kuturi pirralu tega chekkindata
A woman who sat idle after eating sliced her daughter's buttocks
This proverb describes a person who, out of sheer boredom or lack of productive work (having an idle mind), engages in unnecessary, foolish, or even harmful activities. It is used to mock someone who meddles in things they shouldn't just because they have nothing better to do.