అందని పూలు దేవునికి అర్పణ
andani pulu devuniki arpana
An offering to the deity of the flowers which cannot be reached.
This expression is used when someone tries to make a virtue out of a necessity. When a person fails to achieve or obtain something despite their efforts, they pretend they never wanted it or claim they are giving it up for a higher or noble cause to save face.
Related Phrases
గాలికి పోయిన పేలపిండి రామార్పణమన్నట్టు
galiki poyina pelapindi ramarpanamannattu
Like saying flour blown away by the wind is an offering to Lord Rama.
This proverb is used to describe a person who pretends to be charitable or generous with something they have already lost or cannot use. It refers to making a virtue out of necessity or claiming credit for a sacrifice that wasn't intentional.
అరసుకి అంకెలేదు, దేవునికి కాటకం లేదు.
arasuki ankeledu, devuniki katakam ledu.
A king has no limit (to his authority), and God has no famine (shortage).
This proverb is used to describe the absolute power of a ruler and the infinite abundance of the divine. Just as a king is not bound by ordinary rules or numbers in his domain, God's grace and resources are never-ending and unaffected by worldly scarcity.
మంచిచెడ్డలు దేవుని కుడి ఎడమ చేతులు.
manchicheddalu devuni kudi edama chetulu.
Good and bad are God's right and left hands.
This expression suggests that good and evil, or successes and failures, are two sides of the same coin and are both part of the divine order. It is used to console someone facing hardship, implying that just as one accepts the 'good' (right hand), they must also accept the 'bad' (left hand) as part of life's natural balance.
ఇంట్లో దేవుణ్ణి వదిలి, వీధిలో దేవుణ్ణి మొక్కినట్లు
intlo devunni vadili, vidhilo devunni mokkinatlu
Like ignoring the god in your house and praying to the god on the street.
This proverb describes a situation where someone overlooks the resources, talent, or solutions available right at home or close to them, while searching for them in outside places. It is used to point out the irony of ignoring local or domestic value in favor of external alternatives.
గుళ్లో దేవునికి నైవేద్యమే లేకుంటే, పూజారి పులిహోర కోసం ఏడ్చాడట
gullo devuniki naivedyame lekunte, pujari pulihora kosam edchadata
While the idol in the temple was in want of Naivêdyam, the priest cried for Puḷihôra. Puḷihôra is a more expensive offering prepared with acid.
This proverb is used to describe a situation where someone makes selfish or excessive demands when the basic necessities are not being met. It highlights the irony of someone worrying about their personal luxuries or specific desires in a moment of extreme scarcity or crisis where even the essentials are unavailable.
దేవునికి చూపులు, మనకు మేపులు
devuniki chupulu, manaku mepulu
Sight for the God, feeding for us.
This expression refers to the tradition of offering food (Naivedyam) to a deity in a temple. While the God is said to accept the offering merely by looking at it, the humans (devotees or priests) are the ones who actually consume the food. It is used to describe situations where a formal or symbolic gesture is made to a higher authority, while the actual material benefits are enjoyed by the subordinates or common people.
దేవుడు చెరిపిన ఇల్లు దేవాంగి చెరుపుతాడు
devudu cheripina illu devangi cheruputadu
A house ruined by God will be further ruined by a spider.
This proverb describes a situation where someone who is already suffering from great misfortune or divine ill-fate is further troubled by a small, insignificant person or minor problem. It is used when a person in a weak position is bullied or exploited by someone even less powerful.
గుడిలో దేవునికి గుడ్డ లేకుంటే వాకిట్లో దేవునికి వన్నె చీరె అట
gudilo devuniki gudda lekunte vakitlo devuniki vanne chire ata
While the deity inside the temple lacks even a cloth, the deity at the entrance is offered a colorful saree.
This expression is used to describe situations where basic needs or essential priorities are neglected while resources are wasted on superficial or secondary matters. It highlights a lack of common sense or misplaced priorities, similar to 'neglecting the core while decorating the surface.'
బసవదేవునికి బడితెపూజ
basavadevuniki baditepuja
Worshiping the bull (Basava) with a wooden stick.
This expression is used when someone needs to be treated with force or physical punishment to make them listen or behave. It implies that certain stubborn individuals only understand the language of the stick rather than soft words.
అరసుకి అంకెలేదు, దేవునికి కాటకములేదు
arasuki ankeledu, devuniki katakamuledu
The king has no limit (to his authority), and God has no famine.
This proverb describes the absolute nature of power and divinity. It implies that a ruler's will is unchecked by common rules, and that the divine source is eternally abundant and never lacks anything. It is used to highlight that those in supreme positions are beyond the constraints of scarcity or accountability faced by common people.