మందిని ముంచి మసీదు కట్టినట్లు.

mandini munchi masidu kattinatlu.

Translation

Like drowning many people to build a mosque.

Meaning

This proverb describes a person who performs a seemingly pious or charitable act using resources gained through deceit, exploitation, or by harming others. It highlights the hypocrisy of trying to earn merit through sinful or unethical means.

Related Phrases

Like handing a knife to a butcher

This expression is used when someone assists an already cruel or harmful person in their wrongdoings, thereby enabling more damage. It describes a situation where a dangerous person is provided with the exact tool or opportunity they need to cause further destruction.

Like coming for milk but hiding the vessel.

This proverb is used to describe a person who approaches someone for help or with a specific purpose but hesitates to speak their mind or hides their true intentions due to shyness, false pride, or unnecessary secrecy. It highlights the irony of wanting something while being too secretive to ask for it.

Even if one can tie the wind in a bundle, one cannot tie the mouth of a shrewish woman.

This proverb is used to describe the difficulty of dealing with a quarrelsome or loud-mouthed person (specifically a 'gayyali'). It suggests that controlling the wind—an impossible task—is still easier than stopping such a person from arguing or being verbally abusive.

Building castles in the air

This expression refers to creating unrealistic plans or daydreams that have no solid foundation. It is used to describe someone who is being impractical or overly idealistic about the future without taking any concrete action.

Like trying to make a sacred bull but ending up making a pig.

This expression is used to describe a situation where someone attempts to create or do something noble, beautiful, or perfect, but due to lack of skill or an unfortunate mistake, ends up creating something ugly, ruined, or messed up. It is often used to mock incompetence or a failed endeavor that went horribly wrong.

He can make a common pig into Śiva's bull, and Śiva's bull into a common pig. ( Sec Nos. 1082, 1915. ) Ability in argumentation.

This expression refers to a person who is extremely cunning, manipulative, or persuasive. It describes someone capable of twisting facts so skillfully that they can make a lie seem like the truth and vice versa, often used to describe crooked politicians, lawyers, or deceivers.

Like placing butter on the head and tying a waistband made of prawns.

This expression is used to describe a situation where someone is being extremely foolish or setting themselves up for a loss. Placing butter on the head (which melts in the sun) and using prawns (which are scavenged by crows and dogs) as a waistband implies that the person's assets or efforts will quickly vanish or be snatched away due to poor planning.

A person who can turn a divine bull into a pig, and a pig into a divine bull.

This expression describes someone who is extremely manipulative, cunning, or skilled at distorting the truth. It is used to refer to a person who can make something good look bad, or something bad look good, often through clever words, influence, or deceitful arguments.

Like a person who went to fetch medicine returning in time for the monthly funeral rites.

This proverb is used to describe someone who is extremely slow or procrastinates to a ridiculous extent. It depicts a situation where a person sent to get life-saving medicine for a patient returns so late that the patient has already died and it is time for the 'Masikam' (a ritual performed one month after death).

Leaving the head and tying the wedding ornament (basikam) to the knee.

This expression is used to describe a situation where someone performs a task in a completely illogical, misplaced, or inappropriate manner. It refers to a person who ignores the obvious or essential part of a process and focuses their efforts on an irrelevant or wrong area, resulting in a ridiculous outcome.