గాలి మేడలు కట్టడం
gali medalu kattadam
Building castles in the air
This expression refers to creating unrealistic plans or daydreams that have no solid foundation. It is used to describe someone who is being impractical or overly idealistic about the future without taking any concrete action.
Related Phrases
మేడలు గుడిసెలు కావడం కన్నా, గుడిసెలు మేడలు కావడం మేలు.
medalu gudiselu kavadam kanna, gudiselu medalu kavadam melu.
It is better for huts to become mansions than for mansions to become huts.
This proverb emphasizes the importance of progress and upward mobility. It suggests that rising from poverty to wealth is a desirable journey, whereas falling from a high status to a low one is a tragedy. It is used to highlight the value of growth and the hardship of downfall.
దొంగగొడ్లకు గుదికట్టలు కట్టినట్లు.
dongagodlaku gudikattalu kattinatlu.
Like tying heavy wooden blocks to the necks of straying cattle.
This expression is used when someone is restricted or strictly monitored because of their past misbehavior or tendency to escape responsibilities. Just as heavy blocks (gudikattalu) prevent cattle from running away or jumping fences, this refers to imposing necessary constraints on a person who cannot be trusted to act disciplined on their own.
పిల్లి మెడలో రొయ్యలు గట్టినట్లు
pilli medalo royyalu gattinatlu
Like tying prawns around a cat's neck
This expression is used to describe a situation where someone is entrusted with something they cannot resist consuming or misusing. Just as a cat will immediately eat the prawns tied to its neck, a person placed in a position of temptation will inevitably succumb to it. It signifies a lack of trust or a foolish decision in delegating responsibility.
చెట్టుకు విస్తళ్ళు కట్టినట్లు
chettuku vistallu kattinatlu
Like tying leaf plates back onto the tree
This expression is used to describe a situation where someone attempts to fix or undo something that is already broken, finished, or irreversibly changed in a way that is unnatural or futile. It refers to the impossible task of making a cut leaf part of the living tree again.
గాలిని మూటకట్టినా గయ్యాళి నోరు కట్టలేడు
galini mutakattina gayyali noru kattaledu
Even if one can tie the wind in a bundle, one cannot tie the mouth of a shrewish woman.
This proverb is used to describe the difficulty of dealing with a quarrelsome or loud-mouthed person (specifically a 'gayyali'). It suggests that controlling the wind—an impossible task—is still easier than stopping such a person from arguing or being verbally abusive.
గాలిలో మేడలు కట్టడం
galilo medalu kattadam
Building mansions in the air
This expression is used to describe someone who has unrealistic plans or daydreams about things that are unlikely to happen. It is equivalent to the English idiom 'building castles in the air'.
దుక్కినాగలి చెక్కే వడ్రంగికి మేడలు కట్టడం నేర్పుతుందా?
dukkinagali chekke vadrangiki medalu kattadam nerputunda?
Can a carpenter who carves plows teach how to build mansions?
This expression highlights that expertise in a simple or specific skill does not qualify someone to teach or handle complex, grand projects. It is used when someone with limited experience tries to give advice on matters far beyond their capability or scale of work.
నెత్తిన వెన్న పెట్టి రొయ్యల మొలతాడు కట్టినట్లు
nettina venna petti royyala molatadu kattinatlu
Like placing butter on the head and tying a waistband made of prawns.
This expression is used to describe a situation where someone is being extremely foolish or setting themselves up for a loss. Placing butter on the head (which melts in the sun) and using prawns (which are scavenged by crows and dogs) as a waistband implies that the person's assets or efforts will quickly vanish or be snatched away due to poor planning.
వైష్ణవుని మెడలో రుద్రాక్షలు కట్టినట్లు.
vaishnavuni medalo rudrakshalu kattinatlu.
Like tying Rudrakshas around the neck of a Vaishnavite.
This expression describes a situation where something completely inappropriate, contradictory, or incompatible is forced upon a person or a situation. Since Rudraksha beads are symbols of Shaivism and are generally avoided by devout Vaishnavites, it represents a profound mismatch of traditions or values.
రోషానికి రోలు మెడను కట్టుకున్నట్లు.
roshaniki rolu medanu kattukunnatlu.
Like tying a stone mortar around one's neck out of pride or spite.
This expression is used to describe a situation where a person, driven by ego, pride, or stubbornness, takes an action that only causes them self-harm or creates an unnecessary burden. It highlights the foolishness of letting one's emotions lead to a decision that is difficult to sustain or carries heavy consequences.