మన్ను ఎరువైతే పుట్టకొద్దీ పంట
mannu eruvaite puttakoddi panta
If soil becomes fertilizer, the harvest will be in heap-loads.
This proverb emphasizes that when the fundamental resources or conditions (like soil quality) are excellent, the resulting output or success will be immense.
Related Phrases
పూతకు ముందే పురుగు పట్టినట్లు
putaku munde purugu pattinatlu
Like a pest attacking before the flowering stage.
This expression is used to describe a situation where a project, idea, or life stage is ruined or faces major obstacles right at its inception or even before it has had a chance to begin properly. It signifies early misfortune or premature failure.
పెళ్ళినాడే పరగడువైతే పైన పిల్లలు కూడానా?
pellinade paragaduvaite paina pillalu kudana?
If one is starving on the wedding day itself, can they expect to have children later?
This expression is used to highlight poor planning or a bad start to an endeavor. If basic necessities or the primary goal cannot be met at the very beginning (the wedding feast), it is unrealistic to expect future success or growth (children). It is often used to criticize someone who fails at the initial, most important stage of a project.
పుట్టని బిడ్డకు పూసలు కట్టినట్టు
puttani biddaku pusalu kattinattu
Tying beads round an unborn child.
This proverb is used to describe a situation where someone makes elaborate plans or preparations for something that has not yet happened or may never happen. It is similar to the English expression 'Counting your chickens before they hatch.'
Don't reckon your eggs before they are laid. ( Latin. )*
నాడు గిట్టకపోడు, పుట్టిన పిల్లలు బువ్వకేడిస్తే, అవ్వ మొగుడికేడ్చిందట
nadu gittakapodu, puttina pillalu buvvakediste, avva mogudikedchindata
While the newborn children were crying for food, the grandmother was crying for a husband.
This proverb is used to describe a situation where someone is being extremely selfish or insensitive to a major crisis. It highlights a person pursuing their own petty or inappropriate desires while those around them are suffering from basic, urgent needs.
ఊరు పుట్టినప్పుడే ఉగాది పుట్టినది
uru puttinappude ugadi puttinadi
Ugadi was born when the village was born
This expression is used to describe something that has existed since the very beginning or has been a tradition since time immemorial. It signifies that a practice or an event is as old as the foundation of the place or community itself.
పుట్టిన నాటనుంచి పుల్లిగాడే మొగుడా?
puttina natanunchi pulligade moguda?
Has Pulligādu been my husband ever since I was born ? Applied to ungrateful servants or dependants.
This expression is used to describe a situation where someone is forced to settle for a mediocre or low-quality option right from the beginning without ever exploring better alternatives. It highlights the frustration of being stuck with something unsatisfactory for a long time.
పుణ్యం పుట్టెడు, పురుగులు తట్టెడు
punyam puttedu, purugulu tattedu
A basketful of merit, but a basketful of worms.
This expression is used to describe a situation where someone performs a deed with the intention of gaining religious merit (punyam), but the act inadvertently causes harm or results in a mess. It is often applied when an attempt to do good backfires or when a seemingly pious person's actions are actually riddled with flaws.
వంశములో పుట్టినది పొంగలి పెట్టితే పోతుందా?
vamshamulo puttinadi pongali pettite potunda?
Will [the evil] born in the family go by offering Pongali ?
This proverb is used to describe deep-rooted character traits, habits, or flaws that are inherited or innate. It suggests that a person's fundamental nature cannot be changed or cured simply by performing rituals, offering food (like Pongal), or superficial remedies.
పుణ్యము పుట్టెడు, పురుగులు తట్టెడు
punyamu puttedu, purugulu tattedu
A bushelful of good works, and a dishful of worms. A great show of piety, but the prospect of future punishment for evil deeds.
This proverb is used to describe a situation where someone performs a supposedly good deed or religious act, but the unintended negative consequences, sins, or flaws associated with it far outweigh the benefits. It highlights hypocrisy or the futility of an action that brings more harm than good.
పుట్టని బిడ్డకు పూసలు గట్టినట్లు
puttani biddaku pusalu gattinatlu
Like tying beads for a child who is not yet born
This expression is used to describe a situation where someone makes elaborate preparations or celebrations for something that has not happened yet or whose outcome is uncertain. It is similar to the English proverb 'Don't count your chickens before they hatch'.