మునుగడుపు వెళ్ళిన కొడుకులాగా
munugadupu vellina kodukulaga
Like a son who went before his father's funeral rites.
This expression is used to describe someone who is extremely irresponsible, unreliable, or who disappears exactly when they are needed the most. It refers to a person who neglects their most important duties and escapes their responsibilities.
Related Phrases
ఆ తండ్రికి కొడుకు కాడా?
a tandriki koduku kada?
Is he not the son of that father ?
This expression is used to highlight hereditary traits, behaviors, or similarities between a father and his son. It implies that the son is naturally expected to behave exactly like his father, whether in a positive sense (excellence, skill) or a negative one (stubbornness, bad habits).
Like father, like son. Such a father, such a son. (Portuguese.)* He is his father's son. (Latin.)†
చదువుల చెట్టుకు వేళ్ళు చేదు కానీ పండ్లు తీపి
chaduvula chettuku vellu chedu kani pandlu tipi
The roots of education are bitter, but the fruit is sweet.
This proverb emphasizes that the process of learning and studying can be difficult, laborious, and demanding (the bitter roots), but the eventual rewards, knowledge, and success it brings are highly rewarding and pleasant (the sweet fruit). It is used to motivate students to persevere through the hardships of education.
ముండ కొడుకే కొడుకు, రాజు కొడుకే కొడుకు
munda koduke koduku, raju koduke koduku
A widow's son is a son, a king's son is a son. A king's son and a widow's son are both greatly indulged.
This proverb highlights that fate or luck favors two extremes: either those who have nothing to lose and must work extremely hard (the widow's son) or those who are born with immense privilege (the king's son). It is used to describe how people at the very bottom of the social ladder and the very top often end up being the most successful or influential, albeit for different reasons.
తనువు వెళ్ళినా దినము వెళ్ళదు
tanuvu vellina dinamu velladu
Even if the body leaves, the day does not pass.
This expression is used to describe a state of extreme suffering or boredom where time feels agonizingly slow. It suggests that while one's life or strength might be fading away, the day itself feels endless and difficult to get through.
ఆ తండ్రి కొడుకు కాడా?
a tandri koduku kada?
Is he not the son of that father?
This rhetorical question is used to imply that a son naturally inherits the qualities, character, or reputation of his father. It is typically used when someone displays a trait (either good or bad) that is very similar to their father's known behavior, essentially meaning 'Like father, like son'.
మెతుకులు చల్లితే కాకులకు కొదువా?
metukulu challite kakulaku koduva?
If you scatter cooked rice grains, will there be a shortage of crows?
This proverb is used to describe a situation where people flock to someone who has wealth, power, or resources. Just as crows gather wherever food is scattered, opportunistic people will always surround someone who is willing to spend money or offer favors. It implies that followers or sycophants are easy to find as long as there is a personal benefit involved.
కనిపెంచిననాడు కొడుకులుగాని, కోడళ్లు వచ్చాక కొడుకులా?
kanipenchinanadu kodukulugani, kodallu vachchaka kodukula?
They are sons only while being birthed and raised; are they still sons once the daughters-in-law arrive?
This proverb reflects a cynical or traditional social observation about how sons often change their priorities or distance themselves from their parents after getting married. It is used to express the disappointment of parents who feel neglected by their sons due to the influence of their wives (daughters-in-law).
ఒక కొడుకు కొడుకు కాదు, ఒక చెట్టు తోపు కాదు
oka koduku koduku kadu, oka chettu topu kadu
One son is not a son, and one tree is not a grove.
This proverb emphasizes that relying on a single resource or individual is risky. Just as a single tree cannot provide the shade or abundance of an entire forest/grove, having only one child (in a traditional context) or one plan was seen as precarious because if that one fails, there is no backup or support system.
మేడిపండు చూడ మేలిమై ఉండును (మేడిపండులాగా)
medipandu chuda melimai undunu (medipandulaga)
Like a fig fruit.
This expression refers to something that looks beautiful or perfect on the outside but is rotten, infested, or hollow on the inside. It is used to describe deceptive appearances, hypocritical people, or situations that are not as good as they seem.
ఎదుట ఉన్నవాడే పెండ్లి కొడుకు
eduta unnavade pendli koduku
The one who is right in front is the bridegroom.
This expression is used to describe a situation where someone chooses an option or person simply because they are immediately available or convenient at that moment, rather than looking for the most qualified or ideal choice. It implies making a decision based on proximity or presence rather than merit.