మేడిపండు చూడ మేలిమై ఉండును (మేడిపండులాగా)

medipandu chuda melimai undunu (medipandulaga)

Translation

Like a fig fruit.

Meaning

This expression refers to something that looks beautiful or perfect on the outside but is rotten, infested, or hollow on the inside. It is used to describe deceptive appearances, hypocritical people, or situations that are not as good as they seem.

Related Phrases

A fig fruit looks beautiful on the outside, but if you split it open, it is full of worms.

This proverb is used to describe people or things that appear attractive, virtuous, or perfect on the outside but are actually corrupt, deceptive, or flawed internally. It serves as a warning not to judge based solely on outward appearances.

Like a severed kite

This expression is used to describe a person who is aimless, out of control, or drifting without any direction or support system. Just as a kite with a snapped string floats away helplessly wherever the wind takes it, it signifies a state of being lost or having no one to guide or anchor them.

Like a son who went before his father's funeral rites.

This expression is used to describe someone who is extremely irresponsible, unreliable, or who disappears exactly when they are needed the most. It refers to a person who neglects their most important duties and escapes their responsibilities.

A woman is like a medipandu (fig fruit)

This proverb suggests that just as a fig fruit looks beautiful and smooth on the outside but may contain insects inside, a person's outward appearance or calm demeanor can be deceptive. It is typically used to remark that one cannot judge a woman's true character or the complexities of her mind solely based on her external appearance.

Like a cobra whose tail has been stepped on

This expression is used to describe someone who becomes extremely furious, aggressive, or reacts with intense anger when provoked. Just as a cobra strikes back instantly and fiercely when its tail is trodden upon, this phrase characterizes a person's sudden and violent retaliation to an insult or injury.

Like a scarlet gourd in a crow's beak

This expression describes an ill-matched or mismatched pair, particularly in terms of aesthetics or qualities. It is commonly used to describe a situation where something beautiful, delicate, or high-quality is associated with something considered unattractive, harsh, or unworthy.

When you have resources, it is Ugadi (New Year); when you don't, it is Kamuni Panduga (Holi).

This proverb describes the volatility of human life or financial status. 'Ugadi' represents prosperity, feasting, and joy, while 'Kamuni Panduga' (traditionally associated with burning/ash) represents a state of lack or simplicity. It is used to describe people who live lavishly when they have money and live very simply or suffer when they do not, or to emphasize that one's circumstances dictate their lifestyle.

Like salt in the fire

This expression is used to describe someone who is extremely agitated, irritable, or prone to sudden outbursts of anger. Just as salt crackles and pops violently when thrown into a fire, it characterizes a person's volatile temperament or a situation that is highly unstable and reactive.

Like a crow's dropping in the ocean

This expression is used to describe something that is so small, insignificant, or negligible in comparison to the vastness of the situation that it makes no impact or difference at all. It is similar to the English idiom 'a drop in the ocean'.

Like an oil-mill ox

This expression is used to describe someone who works tirelessly and mechanically in a repetitive routine, often without rest or any change in scenery. It refers to the ox that is blindfolded and tied to an oil mill, walking in circles all day long.