మాటలు చెప్పే మొనగాండ్లేగాని, పూట బత్తెమిచ్చే పుణ్యాత్ములు లేరు
matalu cheppe monagandlegani, puta battemichche punyatmulu leru
There are plenty of champions at talking, but no holy souls to provide even a single meal.
This expression is used to describe people who offer plenty of advice, empty promises, or boastful talk but disappear when actual practical help or financial support is needed. It highlights the gap between verbal commitment and real-world action.
Related Phrases
శ్రీరంగనీతులు చెప్పేవారేగాని, చేసేవారు లేరు.
shriranganitulu cheppevaregani, chesevaru leru.
There are many who preach the morals of Srirangam, but none who practice them.
This expression is used to describe hypocrites who give lofty moral advice to others but fail to follow it themselves. It is similar to the English proverb 'Practice what you preach' or 'Do as I say, not as I do.' It highlights the gap between words and actions.
చెప్పుడు మాటలు చేటు.
cheppudu matalu chetu.
Listening to hearsay leads to ruin.
This expression warns against acting upon rumors or gossip without verification. It suggests that paying heed to malicious talk or the instigations of others will ultimately lead to one's own downfall or harm.
ఆవును చంపి గోరోజనం రోగార్తులకిచ్చిన పుణ్యాత్ముడగునా?
avunu champi gorojanam rogartulakichchina punyatmudaguna?
Will one become a saint by killing a cow to give its gallstones to the sick?
This proverb questions the morality of committing a heinous sin to perform a small act of charity. It is used to describe people who justify unethical actions or crimes by claiming the ends justify the means, or those who perform performative kindness built on a foundation of great cruelty.
పుణ్యం పుట్టెడు, పురుగులు తట్టెడు
punyam puttedu, purugulu tattedu
A basketful of merit, but a basketful of worms.
This expression is used to describe a situation where someone performs a deed with the intention of gaining religious merit (punyam), but the act inadvertently causes harm or results in a mess. It is often applied when an attempt to do good backfires or when a seemingly pious person's actions are actually riddled with flaws.
పులగము తిన్నవాడు పుణ్యాత్ముడు, పాయసం తాగినవాడు పాపాత్ముడు
pulagamu tinnavadu punyatmudu, payasam taginavadu papatmudu
One who eats pulagamu is a virtuous soul, one who drinks payasam is a sinner.
This is a humorous or sarcastic expression used to comment on shifting priorities or hygiene. Pulagamu (a simple rice and dal dish) is often associated with traditional rituals or humble living, while Payasam is a luxury dessert. It can also imply that someone who settles for simple, honest food is blessed, whereas those indulging in luxuries might be cutting corners or acting out of greed.
పాటుచేతకాని వాడు మాటలకు మొనగాడు.
patuchetakani vadu matalaku monagadu.
One who is incapable of hard work is a champion in words.
This proverb refers to individuals who are lazy or incompetent when it comes to physical labor or getting things done, but are extremely talkative or boastful about their abilities. It is used to describe people who talk a lot to cover up their lack of effort or action.
చెప్పుడు మాటలు చేటు.
cheppudu matalu chetu.
Listening to gossip leads to ruin.
This proverb warns that paying attention to hearsay, rumors, or others' manipulative talk without verifying the facts will eventually lead to harm or disaster. It is used to advise someone to be wary of people who try to influence them with gossip.
మాట చుట్టమేగాని, పూట చుట్టం కాదు.
mata chuttamegani, puta chuttam kadu.
A relative in words, but not a relative at mealtime.
This expression describes people who offer verbal sympathy or make grand promises but disappear when actual help or hospitality (like providing a meal) is required. It refers to someone who is friendly only on the surface and avoids the responsibility of true friendship or kinship.
పుణ్యము పుట్టెడు, పురుగులు తట్టెడు
punyamu puttedu, purugulu tattedu
A bushelful of good works, and a dishful of worms. A great show of piety, but the prospect of future punishment for evil deeds.
This proverb is used to describe a situation where someone performs a supposedly good deed or religious act, but the unintended negative consequences, sins, or flaws associated with it far outweigh the benefits. It highlights hypocrisy or the futility of an action that brings more harm than good.
పూత బత్తెము - పుల్ల వెలుగు.
puta battemu - pulla velugu.
Painted rations - stick light.
This proverb refers to things that are superficial or temporary. Just as a fire from a thin stick (splinter) burns out quickly and decorations provide no real sustenance, it describes something that looks good or promising on the outside but lacks substance or longevity.