ఆవును చంపి గోరోజనం రోగార్తులకిచ్చిన పుణ్యాత్ముడగునా?
avunu champi gorojanam rogartulakichchina punyatmudaguna?
Will one become a saint by killing a cow to give its gallstones to the sick?
This proverb questions the morality of committing a heinous sin to perform a small act of charity. It is used to describe people who justify unethical actions or crimes by claiming the ends justify the means, or those who perform performative kindness built on a foundation of great cruelty.
Related Phrases
యముడు ఒక్కణ్ణి చంపితే, ఏతాము ముగ్గురిని చంపుతుంది.
yamudu okkanni champite, etamu muggurini champutundi.
If Yama kills one person, the water-lift (Etamu) kills three.
This proverb highlights the extreme physical exhaustion and danger associated with primitive labor-intensive farming tools like the 'Etamu' (a traditional counterpoise water-lift). While Yama, the God of Death, takes lives one by one, the grueling toil of using such equipment is said to destroy the health and lives of several people simultaneously due to the sheer strain.
పొట్టకిచ్చినా బట్టకిచ్చినా భూదేవే
pottakichchina battakichchina bhudeve
Whether given to the stomach or given for clothes, it is Mother Earth.
This expression highlights that everything essential for human survival—be it food (stomach) or fiber for clothing (clothes)—originates from the Earth. It is used to emphasize our dependence on nature and the importance of agriculture and the land.
జోరీగల గొడ్డుకు, గోరోజనం మెండు.
jorigala godduku, gorojanam mendu.
An ox plagued by gadflies has plenty of pride (gallstones).
This proverb is used to describe a person who is suffering from many problems or miseries but still maintains an excessive amount of ego or arrogance. It implies that despite being in a pitiable state, their pride remains unshaken.
పొట్టకిచ్చినా, బట్టకిచ్చినా భూదేవే
pottakichchina, battakichchina bhudeve
Whether it is for food or for clothing, it is Mother Earth who provides.
This expression highlights the fundamental importance of the earth (land) as the source of all basic necessities. 'Potta' (stomach/food) refers to agriculture and crops, while 'Batta' (cloth) refers to natural fibers like cotton. It is used to emphasize that everything we need to survive ultimately comes from the soil and to express gratitude or respect for nature and agriculture.
పులగము తిన్నవాడు పుణ్యాత్ముడు, పాయసం తాగినవాడు పాపాత్ముడు
pulagamu tinnavadu punyatmudu, payasam taginavadu papatmudu
One who eats pulagamu is a virtuous soul, one who drinks payasam is a sinner.
This is a humorous or sarcastic expression used to comment on shifting priorities or hygiene. Pulagamu (a simple rice and dal dish) is often associated with traditional rituals or humble living, while Payasam is a luxury dessert. It can also imply that someone who settles for simple, honest food is blessed, whereas those indulging in luxuries might be cutting corners or acting out of greed.
ఆకు ఇస్తే, అన్నం పెట్టినంత పుణ్యం
aku iste, annam pettinanta punyam
If you give a leaf, it is as meritorious as serving a meal.
In Telugu culture, eating on a banana leaf or a stitched leaf plate (vistari) is traditional. This expression highlights the virtue of hospitality; it means that even a small act of providing a plate or assistance to someone in need of food earns one great spiritual merit (punyam), similar to the act of providing the actual meal itself.
ఇంటి చిలుకను బోయకిచ్చినట్లు
inti chilukanu boyakichchinatlu
Like handing over the house parrot to a hunter.
This proverb is used to describe a situation where someone hands over a beloved or vulnerable person/thing to someone who is naturally their enemy or someone who will cause them harm. It signifies an act of betrayal or extreme foolishness where one fails to protect what is dear.
ఉత్త పుణ్యానికి మొత్తుకు చచ్చిందట
utta punyaniki mottuku chachchindata
Died from excessive lamenting for absolutely no reward.
This expression is used to describe a situation where someone exerts a lot of effort, creates a huge fuss, or suffers greatly for something that is either trivial or results in no benefit at all. It highlights the futility of unnecessary drama or hard work that goes unrewarded.
రాజులకు పిల్లనిస్తే రాళ్లకిచ్చినట్లే.
rajulaku pillaniste rallakichchinatle.
Giving a daughter in marriage to kings is like giving her to stones.
This proverb highlights that being associated with powerful or busy people often means a lack of emotional warmth or personal attention. Just as a stone has no feelings, a ruler consumed by power or state affairs may have no time or empathy for family bonds, leaving the bride neglected.
మాటలు చెప్పే మొనగాండ్లేగాని, పూట బత్తెమిచ్చే పుణ్యాత్ములు లేరు
matalu cheppe monagandlegani, puta battemichche punyatmulu leru
There are plenty of champions at talking, but no holy souls to provide even a single meal.
This expression is used to describe people who offer plenty of advice, empty promises, or boastful talk but disappear when actual practical help or financial support is needed. It highlights the gap between verbal commitment and real-world action.