మాటలు నేర్చినమ్మ పడినా ఒక సొంపే
matalu nerchinamma padina oka sompe
If a woman who knows how to speak falls, even that fall looks graceful.
This proverb describes people who are so eloquent or skilled with words that they can justify their mistakes or failures as if they were intentional or beneficial. It is often used to refer to someone who uses their cleverness to cover up their blunders or to make a bad situation look good.
Related Phrases
అమ్ముకొనుటకు నేర్చినమ్మ వంత ఓర్వదు.
ammukonutaku nerchinamma vanta orvadu.
A woman who has learned to sell cannot bear the loss.
This proverb is used to describe a person who is skilled at business or profit-making but lacks the resilience or patience to handle failures, losses, or setbacks. It highlights that success is easy to enjoy, but managing the inevitable downsides of any endeavor requires a different kind of strength.
మాటలు నేర్వలేకపోతే, పూటలు గడువవు
matalu nervalekapote, putalu gaduvavu
If you don't learn how to speak, you cannot pass the time (or earn a meal).
This proverb emphasizes the importance of communication and social skills in survival and professional success. It suggests that if one does not know how to converse effectively or persuade others, it becomes difficult to make a living or navigate through daily life.
ఈత నేర్చిన వానికే జలగండం
ita nerchina vanike jalagandam
Only the one who knows how to swim faces the danger of drowning.
This proverb suggests that people are often overconfident in their areas of expertise, which leads them to take risks that others would avoid. It is used to caution experts that their skills do not make them immune to accidents; rather, their familiarity might lead to negligence.
ఆలు పడ్డ ఇల్లు, ఎద్దు పడ్డ సేద్యం ముందుకురావు.
alu padda illu, eddu padda sedyam mundukuravu.
A house where the wife is unhappy, and a farm where the ox is fallen, will not progress.
This proverb emphasizes that peace and health are foundational for success. If the woman of the house (the 'Aalu') is suffering or unhappy, the household cannot thrive. Similarly, if the ox used for plowing is weak or collapsed, the farming cannot move forward. It is used to highlight the importance of the well-being of those who anchor the home and profession.
చదువనేర్చిన ఆడువారితోను, వండనేర్చిన మగవారితోను ఓపలేము
chaduvanerchina aduvaritonu, vandanerchina magavaritonu opalemu
It is difficult to bear with a woman who has learned to read and a man who has learned to cook.
This traditional proverb suggests that when individuals cross into roles traditionally held by the opposite gender (in a historical context), they tend to become overly pedantic, meticulous, or argumentative about it. It describes the irritation caused by people who over-analyze tasks that are supposed to be simple or routine.
పెట్టినమ్మ పుణ్యానపోదు, పెట్టనమ్మ పాపాన పోదు.
pettinamma punyanapodu, pettanamma papana podu.
The woman who serves/gives doesn't go to heaven just for that, and the woman who doesn't serve doesn't go to hell just for that.
This expression is used to highlight that charity or hospitality should be done out of genuine kindness rather than for spiritual rewards or out of fear of sin. It suggests that one's character and overall actions matter more than a single act of giving or refusing. It is often used to tell someone not to be too proud of their charity or too judgmental of others' lack thereof.
తిన నేర్చినమ్మ పెట్ట నేరుస్తుంది
tina nerchinamma petta nerustundi
A woman who knows how to eat also knows how to serve.
This proverb implies that someone who enjoys or appreciates the value of something will also know how to provide it to others. In a broader sense, it means that a person who understands their own needs and comforts is better equipped to care for the needs of others. It is often used to describe someone's hospitality or their proficiency in managing resources.
నేర్చినమ్మ ఏడ్చినా బాగుంటుంది
nerchinamma edchina baguntundi
Even if a skilled woman cries, it looks good.
This proverb suggests that when someone is truly talented or expert at something, even their mistakes or unconventional actions are performed with grace and appear impressive. It is often used to compliment someone's natural proficiency or mastery.
తీగ పెట్టినమ్మ మాట తీయగా, కమ్మపెట్టినమ్మ మాట కమ్మగా, విచ్చుటాకులున్నమ్మా నీమాట విన సహించదు అన్నదట.
tiga pettinamma mata tiyaga, kammapettinamma mata kammaga, vichchutakulunnamma nimata vina sahinchadu annadata.
The words of the one who gave a creeper are sweet; the words of the one who gave a leaf-stalk are savory; but the words of the one who has blooming leaves are unbearable to hear.
This proverb highlights human psychology and bias based on self-interest. It refers to a person who praises those who have given them something (even something small like a vegetable creeper or a palm leaf) while being critical or intolerant of those who have plenty but have not shared anything with them yet. It is used to describe how people's perceptions of others are often colored by the benefits they receive.
తిరుగనేర్చినవాడు ధీరుడై యుండురా
tiruganerchinavadu dhirudai yundura
He who knows how to travel/roam will remain courageous.
This expression emphasizes that travel broadens the mind and builds character. A person who travels extensively, encounters different cultures, and faces various challenges becomes more worldly, resilient, and courageous compared to someone who stays in one place.