మట్టికుండలో ఉండే మనోవ్యాధి, తోలుపొట్టలో ఉండే తోచ ఉంటుంది.

mattikundalo unde manovyadhi, tolupottalo unde tocha untundi.

Translation

The mental illness in the earthen pot, and the confusion in the leather belly.

Meaning

This expression suggests that just as one cannot see what is truly happening inside an earthen pot or a stomach, it is difficult to perceive the mental distress or internal conflicts of another person. It is used to highlight that external appearances are deceptive and internal suffering often remains hidden from the world.

Related Phrases

As long as there is breath, there is hope.

This expression is used to signify that one should never give up or lose heart as long as life continues. It is equivalent to the English proverb 'While there's life, there's hope.' It is often used to encourage someone facing difficult circumstances or a seemingly hopeless situation.

If one's lifespan is strong, it is the same whether they are in a forest or in Ayodhya.

This expression means that if a person is destined to live, they will survive regardless of their surroundings or the dangers they face. It highlights the belief in destiny and longevity, suggesting that safety (Ayodhya) or danger (the forest) does not matter if it is not yet one's time to die. It is used to express that fate governs life and death.

If in hand, it is wealth; if nearby, she is the wife.

This proverb highlights the transient nature of value based on possession and proximity. It implies that money is only useful when you actually hold it (liquid/available), and a wife is a companion only when she is present with you. It is often used to emphasize the importance of having resources or loved ones physically accessible rather than just 'on paper' or far away.

As long as there is a nose, there will be a cold (congestion).

This proverb is used to describe a problem or a situation that is an inherent or inevitable part of life. It implies that as long as something exists, the minor troubles associated with it will also persist, and one must learn to live with them rather than expecting perfection.

If it is in hand, it is money; if she is nearby, she is a wife.

This expression highlights that things only serve their purpose or provide value when they are accessible or present. 'Artham' (money/wealth) is only useful if you have it in your possession, and a relationship (like a spouse) only provides companionship and support when the person is physically near or available.

The food in the pot should remain in the pot, but the child should become as strong as a boulder.

This expression describes a situation where someone expects results or growth without any investment or sacrifice. It is used to mock people who want to keep their resources intact while expecting a great outcome, highlighting the impossibility of achieving something for nothing.

The crop is in the manure, and the dairy is in the grass.

This proverb emphasizes the fundamental secrets of agriculture and animal husbandry. It means that a good harvest depends on the quality of fertilizer (manure), and good milk production depends on providing quality fodder (grass) to the livestock. It highlights that inputs determine the quality of outputs.

In speech there is elegance, in speech there is power (a blow), and in speech there is directness.

This expression highlights the multifaceted power of words. It suggests that human speech can be used to convey sophistication (neetu), to deliver a sharp or stinging impact (potu), or to be honest and straightforward (sooti). It is often used to remind people that how we talk can charm, hurt, or clarify depending on the intent.

It is the same whether it is in the udder or in the pot.

This expression refers to a state of complacency or lack of urgency regarding a resource that is already secured or 'at hand'. It is used to describe a situation where one feels there is no difference between a resource being in its source (like milk in an udder) or collected (like milk in a pot), implying that since it belongs to them, they can access it whenever they want, often leading to laziness or delayed action.

If it is not in front of you, it will not be in the heart.

This is the Telugu equivalent of the English proverb 'Out of sight, out of mind'. It suggests that people tend to forget things or people when they are no longer physically present or visible to them.