ముక్కు ఉన్నంత వరకు పడిశం ఉంటుంది
mukku unnanta varaku padisham untundi
As long as there is a nose, there will be a cold (congestion).
This proverb is used to describe a problem or a situation that is an inherent or inevitable part of life. It implies that as long as something exists, the minor troubles associated with it will also persist, and one must learn to live with them rather than expecting perfection.
Related Phrases
అయ్యే వరకు ఉండి, ఆరేటప్పటికి లేనట్లు
ayye varaku undi, aretappatiki lenatlu
Staying until it's finished, but being absent when it's time to serve.
This expression is used to describe a person who puts in all the hard work or stays through the entire process, but misses out on the results, credit, or the final enjoyment at the very last moment. It is often used to mock someone's bad timing or irony in their presence.
దుక్కి ఉంటే దిక్కు ఉంది
dukki unte dikku undi
If there is plowing, there is a way.
This proverb emphasizes the importance of agriculture and hard work. It suggests that if one prepares the land well (plowing), they will always have a means of survival and a secure future. It is used to highlight that labor is the foundation of sustenance.
ముందే ముక్కు పొట్టి, ఆపై పడిశం
munde mukku potti, apai padisham
The nose is already short, and on top of that, a cold (sinus/congestion).
This proverb is used to describe a situation where someone who is already facing a disadvantage or a problem encounters an additional trouble that makes the situation even worse. It is similar to the English expression 'Adding insult to injury' or 'When it rains, it pours'.
ముక్కు ఉన్నంత వరకు పడిశం ఉంటుంది
mukku unnanta varaku padisham untundi
As long as you have a nose, you will have a running from it. Continual liability.
This proverb suggests that as long as a certain entity or situation exists, associated troubles or inherent problems will continue to occur. It is used to describe unavoidable or persistent issues that are tied to one's existence or circumstances.
ముందే ముక్కడి, పైన పడిశం
munde mukkadi, paina padisham
Already a person with a small/deformed nose, and on top of that, a cold.
This proverb describes a situation where an already difficult or unfortunate condition is made even worse by a new problem. It is used when a person who is already struggling faces an additional, albeit minor, irritation that becomes unbearable given their existing state.
ముక్కిడికి తోడు పడిశము
mukkidiki todu padishamu
A cold added to a flat-nosed person.
This proverb describes a situation where a person already facing a problem or defect is hit with an additional misfortune. It is used when troubles come in succession or when an existing disadvantage is made worse by a new circumstance.
మట్టికుండలో ఉండే మనోవ్యాధి, తోలుపొట్టలో ఉండే తోచ ఉంటుంది.
mattikundalo unde manovyadhi, tolupottalo unde tocha untundi.
The mental illness in the earthen pot, and the confusion in the leather belly.
This expression suggests that just as one cannot see what is truly happening inside an earthen pot or a stomach, it is difficult to perceive the mental distress or internal conflicts of another person. It is used to highlight that external appearances are deceptive and internal suffering often remains hidden from the world.
ముక్కున్నంత వరకూ పడిశం ఉండేదే.
mukkunnanta varaku padisham undede.
As long as there is a nose, there will be a cold.
This expression is used to convey that as long as something (like a business, relationship, or life) exists, associated problems or minor troubles are inevitable. It suggests that one should accept certain recurring issues as natural consequences of a situation rather than being overly distressed by them.
వానకన్నా ముందే వరదనా?
vanakanna munde varadana?
Is there a flood even before the rain?
This proverb is used to describe a situation where the consequences or reactions appear prematurely, even before the actual event or cause has occurred. It is often used to critique someone who is overreacting, worrying excessively, or making assumptions before they have any basis in reality.
ఓటి కుండలోన వట్రిడు పలికితే వచ్చిందే వాన
oti kundalona vatridu palikite vachchinde vana
If a dragonfly chirps inside a broken pot, rain is sure to follow.
This is a traditional Telugu folk saying used to describe certain natural indicators or omens of rain. In rural folklore, the specific sound or presence of insects like dragonflies (vattridu) in unusual places like a broken pot was believed to be a guaranteed sign of an approaching monsoon or heavy rainfall.