మేకవన్నె పులి
mekavanne puli
A goat-coloured tiger. A wolf in sheep's clothing.
This expression is used to describe a person who appears innocent, gentle, or harmless on the outside (like a goat) but is actually dangerous, treacherous, or wicked on the inside (like a tiger). It is the Telugu equivalent of the English idiom 'A wolf in sheep's clothing'.
Related Phrases
వన్నె మాదిరి వన్నె పుడుతుంది, ఒళ్ళు వాచేది ఎటుపోదు.
vanne madiri vanne pudutundi, ollu vachedi etupodu.
Beauty is born from beauty, but the swelling (bruising) of the body does not go anywhere.
This proverb is used to describe a situation where someone gains fame or praise (vanna) for an achievement, but the physical struggle, hard work, or pain (swelling) they endured to get there remains their burden alone. It highlights that while the world sees the result, the individual alone carries the scars of the effort.
పులి కడుపున మేక పుడుతుందా?
puli kadupuna meka pudutunda?
Will a goat be born in a tiger's womb?
This proverb is used to emphasize that children usually inherit the traits, courage, or characteristics of their parents. It is often said when someone expects a person born to a strong or talented family to display the same greatness, suggesting that 'greatness begets greatness' or that one's lineage determines their nature.
ఈనిన పులి
inina puli
A tiger that has just given birth
This expression is used to describe a person who is extremely aggressive, fierce, or in a state of high tension. Just as a tigress is most protective and dangerous immediately after giving birth, this phrase characterizes someone who is dangerously irritable or ready to attack at the slightest provocation.
ఇంట్లో ఈగపులి, బయట పెద్దపులి
intlo igapuli, bayata peddapuli
At home he is a spider, abroad he is a tiger. Demure at home, a ruffian abroad. He looks as if butter would not melt in his mouth.
This proverb describes a person who is extremely timid or submissive at home (often toward a spouse or family) but displays great courage, authority, or intimidation when dealing with the outside world. It highlights the contrast between someone's private vulnerability and their public bravado.
తినమంటే పులి వలదు
tinamante puli valadu
If asked to eat, the tiger says no.
This proverb is used to describe a person who behaves hypocritically or makes excuses to avoid doing something that they would normally enjoy or benefit from, often out of spite or to pretend they are disinterested.
తాటికాయవన్నె తప్పడిది
tatikayavanne tappadidi
The color of the palm fruit is deceptive.
This expression refers to something that looks attractive or promising on the outside but turns out to be useless, empty, or disappointing on the inside. It is used to describe deceptive appearances where the external beauty does not reflect the internal quality.
ఏ వన్నె సులోచనం పెట్టుకుంటే ఆ వన్నె కనిపిస్తుంది
e vanne sulochanam pettukunte a vanne kanipistundi
Whatever color glasses you wear, that color you will see.
This proverb is used to describe how a person's perspective, bias, or preconceived notions influence how they perceive reality. Just as colored spectacles tint everything you see with that specific hue, your mindset or attitude dictates your interpretation of events or people.
చెవి కోసిన మేకలా అరుస్తాడు
chevi kosina mekala arustadu
Screaming like a goat whose ear has been cut.
This expression is used to describe someone who screams, yells, or talks excessively loud and incessantly, often in a piercing or annoying manner. It compares a person's noisy behavior to the high-pitched, painful bleating of a goat.
పులిపిల్ల పులిపిల్లే, మేకపిల్ల మేకపిల్లే.
pulipilla pulipille, mekapilla mekapille.
A tiger-cub is a tiger-cub, a kid is a kid.
This proverb is used to describe the inherent nature, lineage, or capabilities of a person. It suggests that one's true character or potential is determined by their origin and cannot be changed, emphasizing that a strong person will remain strong and a weak person will remain weak regardless of the circumstances.
Cat after kind.
నా వేలు పుచ్చుకొని నా కన్నే పొడిచినావా?
na velu puchchukoni na kanne podichinava?
Have you poked my eye with my own finger? To confute a man's reasoning with his own arguments.
This expression is used to describe a situation where someone whom you helped, nurtured, or supported ends up causing you harm or betraying you. It is similar to the English idiom 'to bite the hand that feeds you.'