మేపే రూపు
mepe rupu
Feeding is the form
This expression highlights that health and physical appearance are directly dependent on the nourishment one receives. It is used to emphasize that a well-fed person or animal looks healthy and strong, implying that 'you are what you eat' or that proper care reflects in the outward appearance.
Related Phrases
వట్టి గొడ్డుకు అరుపులు మెండు, వరపుటేటికి మెరుపులు మెండు.
vatti godduku arupulu mendu, varaputetiki merupulu mendu.
The barren cow bellows much, and in the year of drought there is much thunder. Much smoke and little roast. (Italian.) All talk and no go.
This proverb describes people who possess little knowledge or substance but make the most noise or display. Just as a cow that doesn't give milk moos loudly, and a riverbed during a drought may produce lightning or illusions of water without providing actual relief, empty or incompetent people often brag or shout the loudest to hide their lack of worth.
కాకి కర్రుమంటే గుండె ఝల్లుమంటుంది
kaki karrumante gunde jhallumantundi
When the crow caws, the heart skips a beat
This expression describes a person who is extremely timid, superstitious, or jumpy. It refers to a state of being so fearful that even a common, harmless sound like a crow's caw causes an intense physical reaction of fright or anxiety.
అదైవస్తే అడ్డగ, వాడైపోతే రూక
adaivaste addaga, vadaipote ruka
If it comes, it's an 'Addaga' (a small measure); if it goes, it's a 'Rooka' (a small coin).
This proverb describes a win-win situation or a scenario with very low risk. It refers to a circumstance where the gain is tangible if successful, but the loss is negligible if it fails. It is used when someone takes a chance where they have almost nothing to lose but something to gain.
ఒట్టి గొడ్డుకు అరుపులెక్కువ
otti godduku arupulekkuva
A barren cow moows the most.
This proverb is the Telugu equivalent of 'Empty vessels make the most noise.' It is used to describe people who lack substance, talent, or knowledge but boast excessively or talk loudly to gain attention.
రేపు అనే మాటకు రూపులేదు
repu ane mataku rupuledu
The word 'tomorrow' has no form.
This proverb is used to emphasize that the future is uncertain and unpredictable. It serves as a reminder to not procrastinate or rely on tomorrow, as 'tomorrow' never truly arrives and its shape remains unknown.
కలిమి ఉన్నంతసేపే బలగం, కండ ఉన్నంతసేపే మిండడు
kalimi unnantasepe balagam, kanda unnantasepe mindadu
Relatives stay as long as there is wealth, a lover stays as long as there is physical strength.
This proverb highlights the transient and opportunistic nature of human relationships. It suggests that most people surround you only for their own benefit; relatives and friends stick around for your money, while romantic interests may stay only for physical vitality or prowess. Once these assets are gone, the people often disappear.
బెల్లము ఉన్నంత సేపే ఈగలు ముసిరేది
bellamu unnanta sepe igalu musiredi
Flies swarm only as long as there is jaggery
This proverb is used to describe fair-weather friends or opportunistic people. It suggests that people will surround you and act as your friends only as long as you have wealth, power, or something to offer them, and they will disappear once your resources are gone.
దమ్మిడీ పెళ్ళికి రూపాయి బాణసంచా
dammidi pelliki rupayi banasancha
One rupee worth of fireworks for a dammidi (pittance) wedding.
This proverb describes a situation where the secondary or incidental expenses far exceed the value of the main event or the primary object itself. It is used to criticize someone who spends wastefully on trivialities or whose overhead costs are disproportionately high compared to the actual investment.
మతిమరుపు వానికి మల్లిరుపు వాడు
matimarupu vaniki mallirupu vadu
For the forgetful man, there is the thorny man.
This proverb describes the interaction between two people with different flaws: one who is extremely forgetful and another who is highly irritable or troublesome. It implies that for every person with a particular weakness, there is someone else who will provoke or challenge that weakness, often leading to a difficult situation.
కోడలా నీ భోగమెంతసేపే అంటే, మా అత్త మాలవాడకుపోయివచ్చిందాక అన్నదట
kodala ni bhogamentasepe ante, ma atta malavadakupoyivachchindaka annadata
When asked 'Daughter-in-law, how long will your enjoyment last?', she replied 'Until my mother-in-law returns from the workers' colony.'
This proverb is used to describe a temporary sense of freedom or authority. It refers to a situation where someone enjoys power or pleasure only because their superior or person in charge is momentarily absent, and they know the fun will end the moment that authority figure returns.