పెండ్లికొచ్చినమ్మ పెదవులు ఎండినాయి అంటే, నీ వెన్నడొచ్చినావమ్మ నిలువకండ్లు
pendlikochchinamma pedavulu endinayi ante, ni vennadochchinavamma niluvakandlu
When the woman who came to the wedding said her lips were dry, the host replied, 'When did you even arrive, you with the restless eyes?'
This proverb is used to mock people who start complaining or making demands immediately after arriving at a place or joining a task, without having contributed anything or spent enough time to justify such complaints. It highlights the behavior of guests or newcomers who focus on their own minor discomforts while ignoring the larger context of the event.
Related Phrases
అయిందమ్మా పెండ్లి, అణగిందమ్మా రంది
ayindamma pendli, anagindamma randi
The wedding is over, and the worry has subsided.
This expression is used when a long-standing responsibility, burden, or major task is finally completed, leading to a sense of relief. It implies that once a major hurdle is crossed, the associated anxiety and stress naturally disappear.
నీ పెండ్లి పాడుగా ఉంది గాని నా పెండ్లి తాంబూలానికి రమ్మన్నాడట
ni pendli paduga undi gani na pendli tambulaniki rammannadata
Your marriage is rubbish, come to my marriage and betel.
This expression describes a person who is extremely selfish and dismissive of others' priorities. It refers to someone who ignores the importance of another person's significant event (like their own wedding) while demanding they attend and participate in his own affairs.
ఇచ్చినమ్మ ఈగ, పుచ్చుకొన్నమ్మ పులి
ichchinamma iga, puchchukonnamma puli
The giver is a housefly, the receiver is a tiger.
This proverb highlights the irony and unfairness in certain transactions or interpersonal dynamics. The person who gives or lends something is often timid, weak, or hesitant (like a fly) when asking for it back, while the person who received it becomes aggressive, demanding, or fierce (like a tiger) when it is time to return the favor or the item.
పెండ్లి మర్నాడు పెళ్ళికొడుకు ముఖాన పెద్దమ్మ వేలాడుతున్నది
pendli marnadu pellikoduku mukhana peddamma veladutunnadi
The day after the marriage the goddess of misfortune appeared in the face of the bridegroom. The bridegroom looked a poor creature when stripped of all his finery.
This expression is used to describe someone who looks unusually gloomy, dull, or miserable during a time that is supposed to be joyful or celebratory. 'Peddamma' (Jyestha Devi) symbolizes misfortune or lethargy, contrasting with the expected happiness of a newlywed.
వెంకి పెళ్లి సుబ్బి చావుకొచ్చింది
venki pelli subbi chavukochchindi
Venki's wedding led to Subbi's death
This proverb is used to describe a situation where one person's celebration or festive activity causes great trouble, misfortune, or even disaster for another person. It highlights unintended negative consequences that arise from someone else's joy.
ఎందుకొచ్చినావే ఎల్లమ్మా అంటే అందుకు కాదులే అగ్గికొచ్చాను అన్నదట.
endukochchinave ellamma ante anduku kadule aggikochchanu annadata.
When asked, 'Why did you come, Ellamma?', she replied, 'Not for that, I just came for some fire.'
This proverb is used to describe someone who tries to hide their true motive or a guilty conscience by giving a trivial, unrelated excuse. It typically refers to a situation where someone is caught in an awkward position or unwanted visit and makes up a weak reason to justify their presence.
చచ్చినవాని పెండ్లికి వచ్చినంత కట్నము.
chachchinavani pendliki vachchinanta katnamu.
Any quantity of presents must suffice at a dead man's marriage. When a marriage takes place, presents of cloths are sent to the bride and bridegroom by their relations. Return gifts of about equal value are made shortly after the marriage. Should the bridegroom, however, die during the ceremonies, no presents are returned, and no complaints are therefore made regarding the value of those received.
This expression is used to describe a situation where one should be content with whatever little benefit or payment they receive in a hopeless or lost situation. Since a dead man cannot marry, any dowry received is an unexpected bonus from a failed endeavor.
హీనజాతి ఇల్లు చొచ్చినా, ఈగ కడుపు చొచ్చినా నిలువవు.
hinajati illu chochchina, iga kadupu chochchina niluvavu.
Whether entering a lowly home or entering a fly's stomach, they won't last.
This proverb is used to describe things or resources that disappear quickly or are consumed instantly due to the extreme poverty or greed of the recipient. Just as food doesn't last in a fly's tiny stomach or supplies don't remain in a destitute home, certain things are exhausted the moment they arrive.
పెద్దమ్మా నీ వెక్కడికంటే, చిన్నమ్మా నీ వెనుకే ఉంటానన్నదట
peddamma ni vekkadikante, chinnamma ni venuke untanannadata
When asked where the elder sister is going, the younger sister said she would be right behind her.
This proverb describes a situation where one problem or misfortune is immediately followed by another, or where an unwelcome person follows another. It is often used to refer to a cycle of poverty, bad luck, or persistent troubles that refuse to leave. In Hindu mythology, Peddamma (Alakshmi) represents misfortune and Chinnamma follows her, symbolizing that when one hardship arrives, more are likely to follow.
ముద్దులు గులకరా ముదిపెండ్లి కొడకా అంటే, పెండ్లికి వచ్చిన పేరంటాండ్లు అందరూ నా పెద్ద పెండ్లాలు అన్నట్టు.
muddulu gulakara mudipendli kodaka ante, pendliki vachchina perantandlu andaru na pedda pendlalu annattu.
When an elderly bridegroom was jokingly asked to say something funny, he replied " All the married ladies who have come to the marriage are my old wives." A person making himself ridiculous.
This proverb is used to describe someone who lacks common sense or humility, and instead of taking a compliment or a suggestion gracefully, they respond with an absurd, arrogant, or inappropriate remark. It mocks a person who, despite being in an awkward or late-stage situation (like an old man getting married), acts with unearned overconfidence or makes foolish claims that embarrass themselves.