మీ ఇంటి గేదె, మా ఇంటి దూడ తీసుకురా తిమ్మక్కా వీసెడు నెయ్యి
mi inti gede, ma inti duda tisukura timmakka visedu neyyi
Your house's buffalo, my house's calf; bring them here Thimmakka, and give me a viss of ghee.
This proverb describes a situation where someone expects a huge benefit or profit without contributing anything of their own. It is used to mock people who try to exploit others by using the other person's resources (the buffalo) and even the offspring (the calf) to claim the final product (the ghee) for themselves. It highlights extreme selfishness or one-sided deals.
Related Phrases
మామ ఒక ఇంటి అల్లుడే, అత్త ఒక ఇంటి కోడలే
mama oka inti allude, atta oka inti kodale
A father-in-law was once a son-in-law in another house, and a mother-in-law was once a daughter-in-law in another house.
This proverb is used to remind people in positions of authority or seniority to be empathetic and humble. It emphasizes that everyone starts from a subordinate position and has faced similar struggles, so one should treat their juniors or family members with the same kindness they once wished for themselves.
వంట ఇంటి కుందేలు ఎక్కడికి పోతుంది?
vanta inti kundelu ekkadiki potundi?
Where will the kitchen rabbit go?
This expression is used to describe someone who is dependent or has no choice but to return to a specific place or person. It refers to someone who lacks the independence or means to survive elsewhere, implying they will eventually come back to their 'base' regardless of their actions.
మామ ఒక ఇంటి అల్లుడే, అత్త ఒక ఇంటి కోడలే
mama oka inti allude, atta oka inti kodale
The father-in-law is a son-in-law of another house, and the mother-in-law is a daughter-in-law of another house.
This proverb highlights the cyclical nature of family roles and the importance of empathy. It reminds elders (the mother-in-law and father-in-law) that they once held the same subordinate or new roles as their children-in-law. It is used to suggest that one should treat their daughter-in-law or son-in-law with kindness and understanding, remembering their own past experiences in those positions.
ఈ ఇంటికాకి ఆ ఇంటి మీద వాలదు
i intikaki a inti mida valadu
This house crow will not perch on that house.
This expression is used to describe a person who is extremely loyal or strictly confined to their own circle, family, or workplace. It characterizes someone who never interferes in others' business or stays so busy/loyal to their own home that they never visit others.
అత్తా ఒక ఇంటి కోడలే, మామా ఒక ఇంటి అల్లుడే
atta oka inti kodale, mama oka inti allude
The mother-in-law was once a daughter-in-law of a house, and the father-in-law was once a son-in-law of a house.
This proverb highlights that everyone in a position of authority once held a subordinate role. It is used to remind people (especially in-laws) to be empathetic and treat others with kindness, remembering that they were once in the same shoes. It emphasizes that life is a cycle and experiences are shared across generations.
పొరుగింటి అట్లకు నెయ్యి కాచినట్లు
poruginti atlaku neyyi kachinatlu
Like melting ghee for the neighbor's pancakes.
This expression describes a situation where someone works hard or spends resources on something that only benefits others and provides no benefit to themselves. It is used to highlight wasted effort or misplaced generosity where the doer gains nothing.
ఆ ఇంటి కాకి ఈ ఇంటి మీద వాలదు, ఈ ఇంటి కాకి ఆ ఇంటి మీద వాలదు
a inti kaki i inti mida valadu, i inti kaki a inti mida valadu
That house's crow doesn't land on this house, and this house's crow doesn't land on that house.
This expression is used to describe an extreme state of enmity or total lack of communication between two families or individuals. It signifies that there is absolutely no relationship or interaction remaining between two parties, often due to a severe dispute or long-standing rivalry.
ఆ ఇంటికి దడీలేదు, ఈ ఇంటికి గడియలేదు.
a intiki dadiledu, i intiki gadiyaledu.
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a state of total insecurity, neglect, or lack of discipline. It is used to refer to a situation where there are no boundaries or protections in place, often implying that a system or family is disorganized and vulnerable to outside interference or internal chaos.
మాటల తేటలు మా ఇంటికాడ, మాపటి తిండి మీ ఇంటికాడ
matala tetalu ma intikada, mapati tindi mi intikada
Smart words at my house, but dinner at your house.
This expression describes a person who talks grandly or boasts about their status at home, yet depends on others for their basic needs or survival. It is used to mock hypocritical people who act superior but are actually freeloaders.
ఆ ఇంటికి దడిలేదు, ఈ ఇంటికి గడి లేదు
a intiki dadiledu, i intiki gadi ledu
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a situation of complete lack of security or discipline. It is used to refer to households or organizations where there is no control, no boundaries, and no protection, often implying a state of mismanagement or vulnerability where anyone can come and go as they please.