మీసాలెందుకు రాలేదురా అంటే మేనత్త పోలిక అని, గడ్డం వచ్చిందేమిరా అంటే అది మేనమామ పోలిక అన్నాడట.
misalenduku raledura ante menatta polika ani, gaddam vachchindemira ante adi menamama polika annadata.
When asked why he had no mustache, he said he resembles his paternal aunt; when asked why he had a beard, he said he resembles his maternal uncle.
This proverb is used to describe a person who gives silly, illogical, or contradictory excuses to cover up their flaws or inconsistencies. It points out the absurdity of someone who tries to justify everything with convenient but nonsensical reasoning.
Related Phrases
పోలీ పోలీ నీ భోగ మెన్నాళ్ళు అంటే, మా అత్త మాలపల్లి నుంచి వచ్చేదాకా అన్నాడట.
poli poli ni bhoga mennallu ante, ma atta malapalli nunchi vachchedaka annadata.
When asked, 'Poli, Poli, how long will your luxury last?', he replied, 'Until my mother-in-law returns from the neighborhood.'
This proverb is used to describe a person who is enjoying a temporary position of authority or luxury that does not belong to them. It highlights that their influence or comfort is fleeting and will vanish the moment the real authority figure returns. It is often used to mock someone acting grandly on borrowed time or resources.
సగం పెట్టి మేనత్త అన్నట్లు.
sagam petti menatta annatlu.
Like giving only half and calling oneself a paternal aunt.
This proverb describes someone who does a half-hearted or incomplete favor but demands the full respect or status associated with a close relative or a great benefactor. It is used to mock people who are stingy or perform duties poorly yet expect high praise and recognition for their supposed 'generosity'.
పోరీ, పోరీ నీ భోగమెన్నాళ్ళే అంటే మా అత్త మాలపల్లి పోయొచ్చిందాకా అన్నదట.
pori, pori ni bhogamennalle ante ma atta malapalli poyochchindaka annadata.
When asked, 'Girl, girl, how long will your luxury last?', she replied, 'Until my mother-in-law returns from the village hamlet.'
This proverb is used to describe a temporary or fleeting sense of authority or enjoyment. It refers to someone who acts like they are in charge or lives in luxury only because the real person of authority (like a mother-in-law in traditional households) is temporarily away. It highlights the short-lived nature of power gained in someone else's absence.
మేనత్త పోలిక, మేనమామ చీలిక
menatta polika, menamama chilika
Resemblance of the paternal aunt, a fragment of the maternal uncle.
This proverb is used to describe hereditary traits in children. It suggests that a child's physical appearance or temperament often mirrors their paternal aunt (menatta) or maternal uncle (menamama). It is frequently used by family members when noticing similarities between a newborn or child and their close relatives on both parental sides.
బడాయి ఏమిర అన్నయ్యా అంటే పైసా లేదుర తమ్మయ్యా అన్నాడట
badayi emira annayya ante paisa ledura tammayya annadata
When asked 'What is with this showing off, brother?', he replied 'I don't have a single paisa, younger brother.'
This proverb is used to mock people who boast or show off their status and lifestyle while actually being broke or having no resources. It highlights the irony of people maintaining a grand facade despite having an empty pocket.
రాగం తప్పిందిరా అంటే యతికి మతిలేదురా అన్నాట్ట
ragam tappindira ante yatiki matiledura annatta
When told the melody was missed, he said the 'Yati' (alliteration) has no sense.
This proverb is used to describe a situation where someone gives an irrelevant or illogical response to cover up their mistake. It refers to a person who, when criticized for a flaw in their singing (raga), tries to deflect by pointing out a non-existent flaw in the poetic structure (yati), essentially talking nonsense to avoid admitting fault.
రాట్నం వచ్చింది బండి అడ్డం తీయరా అన్నాడట
ratnam vachchindi bandi addam tiyara annadata
He said the spinning wheel has arrived, move the cart out of the way.
This proverb is used to mock someone who exaggerates the importance of a small or insignificant object or event. It describes a situation where a person demands a lot of space or attention for something tiny (like a spinning wheel), treating it as if it were a massive vehicle (like a cart).
ఏమిరా కోటా అంటే ఎప్పటిదే ఆట అన్నాడట
emira kota ante eppatide ata annadata
When asked 'What's the status, Kota?', he replied 'The same old game'.
This proverb is used to describe a situation or a person that never changes despite the passage of time or changing circumstances. It signifies stagnation, a lack of progress, or someone sticking to their old, often repetitive or unproductive ways.
ఆడలేక అంగణం వంకర అన్నట్లు
adaleka anganam vankara annatlu
Like saying the courtyard is crooked because one cannot dance.
This expression is used to describe a person who lacks skill or fails at a task, but blames external circumstances or their environment instead of admitting their own deficiency. It is the Telugu equivalent of the English proverb: 'A bad workman quarrels with his tools.'
తల్లి వెనుక మేనమామ
talli venuka menamama
The maternal uncle comes after the mother.
This expression highlights the significance and priority given to the maternal uncle (mother's brother) in a child's life and within the family hierarchy. After the mother, the maternal uncle is traditionally considered the most important guardian and support system in many Telugu households, especially regarding cultural rituals and protection.