మొదలే కుంటికాలు, దానికి తోడు పక్షవాతం
modale kuntikalu, daniki todu pakshavatam
Already a lame leg, and on top of that, paralysis.
This expression is used to describe a situation where an already difficult or disadvantageous position is made even worse by a new problem. It is similar to the English idiom 'adding insult to injury' or 'from the frying pan into the fire,' highlighting a series of unfortunate events or compounding disabilities.
Related Phrases
మొదలే కోతి, పైగా కల్లు తాగినట్లు
modale koti, paiga kallu taginatlu
A monkey by birth, and then it drank palm wine.
This expression is used to describe a person who is already mischievous or foolish by nature, but then encounters a situation or consumes something that makes their behavior even more erratic or uncontrollable. It signifies a bad situation becoming significantly worse due to unnecessary additions.
మొదలే కుంటికాలు, దానికితోడు పక్షవాతం.
modale kuntikalu, danikitodu pakshavatam.
Already a lame leg, and on top of that, paralysis.
This proverb is used to describe a situation where an existing problem is worsened by a new, more severe calamity. It is similar to the English expression 'adding insult to injury' or 'it never rains but it pours,' highlighting how misfortunes sometimes compound upon one another.
చీరకు కండె మొదలు, చిన్నవాడికి ఉపనయనం మొదలు
chiraku kande modalu, chinnavadiki upanayanam modalu
A spindle is the beginning for a saree, and Upanayanam is the beginning for a boy.
This proverb signifies the essential starting points or milestones. Just as a spindle of thread is the fundamental starting point for weaving a saree, the Upanayanam (sacred thread ceremony) is considered the beginning of formal education and disciplined life for a young boy in traditional Indian culture.
అవలక్షణము గలవానికి అక్షతలు ఇస్తే, అవతలికి పోయి నోట్లో వేసుకున్నాడట
avalakshanamu galavaniki akshatalu iste, avataliki poyi notlo vesukunnadata
When sacred grain was given to a luckless fellow, he went away and ate it up (instead of placing it on his head). The term Avalakshana is applied to a man who bears unlucky marks on his person, or whose manners are inauspicious.
This proverb is used to describe a person who lacks basic sense, culture, or awareness of traditions. Akshatalu (sacred rice) are meant to be showered on the head for blessings, not eaten. It highlights how a foolish or ill-mannered person ruins a solemn or sacred gesture by acting out of ignorance or greed.
ఆరిక కోస్తే ఇల్లంతా గింజలు, దంచితే దొడ్డి అంతా పొట్టు
arika koste illanta ginjalu, danchite doddi anta pottu
If you harvest kodo millet, the whole house is full of seeds; if you pound it, the whole backyard is full of husk.
This expression describes a situation or a person that appears very grand, substantial, or productive at first glance, but results in mostly waste or useless fluff upon closer inspection or processing. It is used to critique things that have more show than substance.
ఇల్లు ఈగలపాలు, దొడ్డి దోమలపాలు
illu igalapalu, doddi domalapalu
The house belongs to the flies, the backyard belongs to the mosquitoes.
This proverb is used to describe a state of utter neglect, lack of maintenance, or mismanagement of a property or household. It highlights a situation where, due to the absence or carelessness of the inhabitants, the premises have been completely overrun by pests.
ఐశ్వర్యానికి అంతం లేదు, దారిద్ర్యానికి మొదలూ లేదు.
aishvaryaniki antam ledu, daridryaniki modalu ledu.
Wealth has no end, and poverty has no beginning.
This proverb highlights the boundlessness of human experience. It suggests that there is no limit to how much wealth one can accumulate (or how much greed one can have), while poverty is a deep abyss where it is often impossible to pinpoint where the struggle truly started or where it might finally resolve. It is used to describe the infinite nature of prosperity and the cycle of deprivation.
ఇంటికి ఇల్లాలు కాదు, దొంతికి కుండ కాదు
intiki illalu kadu, dontiki kunda kadu
Neither a housewife for the home, nor a pot for the stack.
This expression is used to describe someone or something that is completely useless or fails to serve any intended purpose. Just as a woman who doesn't care for the home isn't a true housewife, and a broken or ill-fitting pot cannot be part of a stack (donthi), a person who lacks utility in their designated role is described this way.
తల్లిదే వలపక్షం, ధరణిదే వలపక్షం
tallide valapaksham, dharanide valapaksham
Mother is partial, the Earth is partial.
This expression highlights that even the most selfless entities like a mother or Mother Earth can show partiality or favoritism. It is used to describe situations where one feels unfairly treated by someone who is expected to be neutral or unconditionally loving, suggesting that bias exists everywhere.
చేదోడు వాదోడు
chedodu vadodu
Help of the hand and help of the voice
This expression is used to describe someone who is a constant support system or a right-hand person. It refers to providing both physical assistance (hand) and moral or verbal support (voice) in someone's daily life or during difficult times.