చేదోడు వాదోడు
chedodu vadodu
Help of the hand and help of the voice
This expression is used to describe someone who is a constant support system or a right-hand person. It refers to providing both physical assistance (hand) and moral or verbal support (voice) in someone's daily life or during difficult times.
Related Phrases
మొదలే కుంటికాలు, దానికి తోడు పక్షవాతం
modale kuntikalu, daniki todu pakshavatam
Already a lame leg, and on top of that, paralysis.
This expression is used to describe a situation where an already difficult or disadvantageous position is made even worse by a new problem. It is similar to the English idiom 'adding insult to injury' or 'from the frying pan into the fire,' highlighting a series of unfortunate events or compounding disabilities.
గుడి కట్టే వాడొకడు, గూట్లో దీపం పెట్టే వాడొకడు
gudi katte vadokadu, gutlo dipam pette vadokadu
One person builds the temple, another person places the lamp in the niche.
This proverb describes a situation where one person puts in the hard work and resources to establish something significant, while another person takes over the easier, daily maintenance or claims the credit/benefits. It is used to highlight the disparity between the founder and the beneficiary.
చేతిలో కర్ర చేదోడు వాదోడు.
chetilo karra chedodu vadodu.
A stick in the hand is a help in doing and a help in speaking.
This expression refers to a loyal companion or a reliable support system (like a walking stick) that assists a person in every situation, both physically and as a source of strength or advocacy.
గడించే వాడొకడు, గుణించేవాడొకడు
gadinche vadokadu, guninchevadokadu
One person earns, while another person counts (calculates).
This expression is used to describe a situation where one person works hard to earn wealth or resources, while another person (often someone lazy or opportunistic) takes charge of managing, spending, or calculating that wealth without having contributed to the effort. It highlights the disparity between the laborer and the beneficiary.
ఉత్తదొడ్డుకు అరపులు మెండు
uttadodduku arapulu mendu
An empty cowshed has too many shouts.
This proverb is used to describe people who lack substance, knowledge, or wealth but make a lot of noise or boast excessively. It is similar to the English proverb 'Empty vessels make the most noise.'
ఉన్నది పోదు, లేనిది రాదు.
unnadi podu, lenidi radu.
That which exists does not leave, and that which does not exist does not come.
This proverb expresses a sense of stoicism or fatalism regarding one's destiny or inherent nature. It means that what is meant to be yours will stay, and what is not destined for you cannot be acquired. It is often used to console someone facing loss or to suggest that some things are unchangeable and predetermined by fate.
పిల్లవాడని పక్కలో వేసుకుంటే పెద్దోడు కొట్టినట్లు కొట్టాడని
pillavadani pakkalo vesukunte peddodu kottinatlu kottadani
When a child was taken into the bed out of affection, he kicked like an adult.
This expression is used to describe a situation where someone is treated with kindness, leniency, or given a position of trust despite their lack of experience or status, only for them to cause significant trouble or harm in return. It highlights misplaced kindness or the unexpected audacity of someone who should have been grateful.
వండని కూడు, వడ్డనకి బట్ట.
vandani kudu, vaddanaki batta.
Uncooked food, clothes for serving.
This expression is used to describe a person who is extremely lazy or parasitic. It refers to someone who wants to eat without the effort of cooking and expects to be dressed up just to be served, essentially wanting all the benefits of life without doing any of the work.
బండివాడు, బడ్డోడు, వెట్టోడు
bandivadu, baddodu, vettodu
The cart-driver, the lazy man, and the forced laborer
This expression describes people who work only under constant supervision or external pressure. Just as a bullock cart requires a driver to move, these individuals do not take initiative and only perform their duties when forced or strictly monitored by others.
ఒక దొడ్డి గొడ్లు పొడుచుకోవా?
oka doddi godlu poduchukova?
Don't cattle belonging to the same shed gore each other?
This expression is used to describe how small conflicts or disagreements are natural and inevitable among people who live together, work together, or belong to the same family or group. It suggests that occasional friction is a normal part of close relationships.