మొగుడు కొట్టినందుకు కాదుగాని, తోడికోడలు దెప్పుతున్నదని విచారము.
mogudu kottinanduku kadugani, todikodalu depputunnadani vicharamu.
I am not grieved because my husband beat me, but because his brother's wife will taunt me. Ridicule is feared more than pain.
This proverb is used to describe a situation where someone is less bothered by the primary hardship or problem itself, but is deeply hurt by the mockery or humiliation they face from peers or others as a result of it. It highlights how social stigma or being looked down upon by equals can be more painful than the actual misfortune.
Related Phrases
మొగుడు కొట్టినందుకు కాదు తోడికోడలు నవ్వినందుకు ఏడ్చిందట.
mogudu kottinanduku kadu todikodalu navvinanduku edchindata.
She didn't cry because her husband hit her, but because her sister-in-law laughed at it.
This proverb describes a situation where the humiliation or mockery from peers is more painful than the actual suffering or punishment itself. It is used when someone is more bothered by public embarrassment or the reactions of others than by the core problem they are facing.
ఏమీ తోచనమ్మ తోడికోడలి పుట్టింటికి వెళ్లిందట.
emi tochanamma todikodali puttintiki vellindata.
A woman who had nothing to do went to her co-sister-in-law's parents' house.
This proverb is used to describe a person who, out of boredom or lack of meaningful work, engages in unnecessary, pointless, or irrelevant activities that serve no purpose. It highlights the tendency of idle people to meddle in things that don't concern them just to pass time.
సవతి కుండనైనా ఉడుకుతాను అన్నది కానీ, తోడికోడలి కుండలో ఉడకను అన్నదట.
savati kundanaina udukutanu annadi kani, todikodali kundalo udakanu annadata.
I will boil even in a co-wife's pot, but I won't boil in a sister-in-law's pot.
This proverb highlights that professional or social rivalry between sisters-in-law (wives of brothers) can sometimes be even more bitter or stubborn than the legendary rivalry between co-wives. It is used to describe extreme instances of domestic competition or petty animosity where one person refuses to cooperate with someone they particularly dislike, even if they might tolerate others.
ఆడపడుచు బ్రతుకగోరితే, తోడికోడలు చావుకోరుతుంది.
adapaduchu bratukagorite, todikodalu chavukorutundi.
If the sister-in-law (husband's sister) wishes for life, the co-sister-in-law wishes for death.
This proverb highlights the stereotypical and intense rivalry or friction that can exist between women related through marriage in a joint family. It illustrates a conflict of interest where one person's gain or survival is perceived as another's loss, reflecting deep-seated domestic discord or lack of empathy between relatives.
పిల్లవాడని పక్కలో వేసుకుంటే పెద్దోడు కొట్టినట్లు కొట్టాడని
pillavadani pakkalo vesukunte peddodu kottinatlu kottadani
When a child was taken into the bed out of affection, he kicked like an adult.
This expression is used to describe a situation where someone is treated with kindness, leniency, or given a position of trust despite their lack of experience or status, only for them to cause significant trouble or harm in return. It highlights misplaced kindness or the unexpected audacity of someone who should have been grateful.
కోడలి మొగుడు కొట్టం పట్టుకొని పడ్డాడట
kodali mogudu kottam pattukoni paddadata
It is said the daughter-in-law's husband is clinging to the cowshed.
This expression is used to describe someone who refers to their own family members or close relatives in a roundabout, distant, or overly formal way instead of using the direct relationship. In this case, the 'daughter-in-law's husband' is actually the speaker's own son. It highlights an absurd or unnecessarily complicated way of identifying someone familiar.
మొగుడు కొట్టినందుకు కాదు గానీ, ముక్కు చీమిడి వదిలినందుకు సంతోషం
mogudu kottinanduku kadu gani, mukku chimidi vadilinanduku santosham
It is not about the husband's beating, but the joy that the nasal mucus is gone.
This expression is used sarcastically to describe a situation where someone tries to find a trivial or absurd silver lining in a bad or humiliating situation. It points out the irony of ignoring a major problem (being beaten) while focusing on a minor, irrelevant benefit (clearing a stuffy nose).
మొగుడు కొట్టినందుకు కాదుగాని, తోడికోడలు నవ్వినందుకు.
mogudu kottinanduku kadugani, todikodalu navvinanduku.
It is not because the husband beat me, but because the sister-in-law laughed at me.
This proverb describes a situation where the actual pain or loss caused by a primary event is less hurtful than the humiliation or mockery faced from peers or rivals during that event. It is used to highlight how social embarrassment or the gloating of others often stings more than the misfortune itself.
తల్లి చాలు పిల్లకు తప్పుతుందా?
talli chalu pillaku tapputunda?
Will the child (daughter) fail to follow in its mother's track ?
This proverb suggests that offspring will naturally inherit the traits, habits, or path of their parents. It is often used to imply that children inevitably follow in their parents' footsteps, whether for better or worse, similar to how a calf follows the furrow made by the mother cow.
She hath a mark after her mother. As the old cock crows, so crows the young. " As is the mother so is her daughter." Ezekiel xvi. 44.
మొగుడు కొట్టినాడని మొల్లవాని దగ్గరకు పోతే, మొల్లవాడు తెల్లవార్లూ కొట్టినాడట
mogudu kottinadani mollavani daggaraku pote, mollavadu tellavarlu kottinadata
When she went to the jasmine-seller because her husband beat her, the jasmine-seller beat her all night long.
This proverb describes a situation where someone tries to escape a small problem or a specific hardship by seeking help from another person, only to find themselves in a much worse or more continuous predicament. It is similar to the expression 'out of the frying pan and into the fire.'