మొగుడు కొట్టినాడని మొల్లవాని దగ్గరకు పోతే, మొల్లవాడు తెల్లవార్లూ కొట్టినాడట
mogudu kottinadani mollavani daggaraku pote, mollavadu tellavarlu kottinadata
When she went to the jasmine-seller because her husband beat her, the jasmine-seller beat her all night long.
This proverb describes a situation where someone tries to escape a small problem or a specific hardship by seeking help from another person, only to find themselves in a much worse or more continuous predicament. It is similar to the expression 'out of the frying pan and into the fire.'
Related Phrases
తేలుకు పెత్తనం ఇస్తే, తెల్లవార్లు తెగకుట్టిందట!
teluku pettanam iste, tellavarlu tegakuttindata!
If a scorpion is given authority, it will sting relentlessly all night long!
This proverb is used to describe the consequences of giving power to a cruel or incompetent person. Just as a scorpion's nature is to sting, a malicious person will misuse their newfound authority to harass others or cause harm without restraint.
తెల్లవార్లు సరసాలాడినా గొల్లవాడే పుట్టె
tellavarlu sarasaladina gollavade putte
Despite playing romantically all night long, the same cowherd was born.
This proverb is used to describe a situation where a lot of effort, drama, or elaborate processes are undertaken, but the end result is exactly the same as the starting point or as mediocre as before. It signifies a futile or redundant exercise that fails to bring about any real change or superior outcome.
తేలుకు పెత్తనమిస్తే, తెల్లవార్లూ అంటపొడిచినదట.
teluku pettanamiste, tellavarlu antapodichinadata.
When the scorpion was given power, it continued stinging until the morning.
This proverb describes the consequences of giving power or responsibility to a wicked or incompetent person. Just as a scorpion's nature is to sting, a malicious person will misuse their authority to cause constant harm or trouble to others once they are in control.
Applied to the abuse of authority by evil persons.
వాడి పని తెల్లవారింది
vadi pani tellavarindi
His business has dawned.
This is a sarcastic or idiomatic expression used to mean that someone's business is finished, their secrets are out, or they have met their downfall. It often implies that someone's luck has run out or they have been caught in a situation from which they cannot recover.
He's blown up. He has shut up his shop windows.
మొగుడు కొట్టిన కొట్లు ఊరెల్లా రట్లు, మిండడు కొట్టిన కొట్లు ముత్యాల కట్లు
mogudu kottina kotlu urella ratlu, mindadu kottina kotlu mutyala katlu
Beats from the husband are publicized to the whole village, while beats from a lover are seen as strings of pearls.
This proverb highlights human hypocrisy and selective bias. It describes a situation where a person complains loudly about the small faults of someone they are supposed to be with (like a spouse), but willingly ignores or even finds beauty in the significant abuses of someone they are infatuated with. It is used to mock people who have double standards based on their personal likes and dislikes.
పిల్లవాడని పక్కలో వేసుకుంటే పెద్దోడు కొట్టినట్లు కొట్టాడని
pillavadani pakkalo vesukunte peddodu kottinatlu kottadani
When a child was taken into the bed out of affection, he kicked like an adult.
This expression is used to describe a situation where someone is treated with kindness, leniency, or given a position of trust despite their lack of experience or status, only for them to cause significant trouble or harm in return. It highlights misplaced kindness or the unexpected audacity of someone who should have been grateful.
కోడలి మొగుడు కొట్టం పట్టుకొని పడ్డాడట
kodali mogudu kottam pattukoni paddadata
It is said the daughter-in-law's husband is clinging to the cowshed.
This expression is used to describe someone who refers to their own family members or close relatives in a roundabout, distant, or overly formal way instead of using the direct relationship. In this case, the 'daughter-in-law's husband' is actually the speaker's own son. It highlights an absurd or unnecessarily complicated way of identifying someone familiar.
మొగుడు కొట్టినందుకు కాదు గానీ, ముక్కు చీమిడి వదిలినందుకు సంతోషం
mogudu kottinanduku kadu gani, mukku chimidi vadilinanduku santosham
It is not about the husband's beating, but the joy that the nasal mucus is gone.
This expression is used sarcastically to describe a situation where someone tries to find a trivial or absurd silver lining in a bad or humiliating situation. It points out the irony of ignoring a major problem (being beaten) while focusing on a minor, irrelevant benefit (clearing a stuffy nose).
దినము మంచిదని తెల్లవార్లూ దొంగిలినట్టు
dinamu manchidani tellavarlu dongilinattu
Trusting to the "lucky day" the thief let the dawn overtake him. Taking advantage of liberty.
This proverb is used to criticize someone who overuses or exploits a favorable situation or a piece of luck to an irrational or dangerous extent. It highlights the foolishness of losing one's sense of caution or proportion just because circumstances seem positive.
గొల్లవారింటి పెండ్లి తెల్లవారింది
gollavarinti pendli tellavarindi
The morning dawns before the shepherds' marriage is begun. They have so many disputes that nothing can be settled.
This proverb is used to describe an event or task that took an excessively long time to complete, or a situation where people were kept waiting or busy until daybreak. It often implies a sense of exhaustion or the completion of a long, drawn-out process.