మొక్కై వొంగనిది మానై వొంగునా?
mokkai vonganidi manai vonguna?
If not bent as a plant, would it bend when it grows into a tree?
Children should be advised properly, when they are young, so that they do not stray into evil ways. This is an advice meant particularly for parents, who pamper children and allow them into undesirable ways.
Related Phrases
తీగై వంగనిది, మానై వంగుతుందా?
tigai vanganidi, manai vangutunda?
Will that which does not bend as a sapling, bend as a tree?
This proverb emphasizes that habits and character are best formed during childhood. If someone is not disciplined or taught good values when they are young and flexible (like a sapling), they are unlikely to change or improve once they are older and set in their ways (like a sturdy tree). It is commonly used when discussing the importance of early education and discipline.
రోలెక్కిన చిన్నది వోలి ఇచ్చిరమ్మన్నదట
rolekkina chinnadi voli ichchirammannadata
The girl who climbed onto the mortar asked to have her bride-price delivered.
This proverb is used to describe someone who, upon gaining a small amount of power or a slightly elevated position, immediately begins to act with excessive pride or makes premature, arrogant demands. It highlights the behavior of people who lose their humility the moment they achieve even a minor status.
పుత్రుడనై వేధింతునా, శత్రుడనై వేధింతునా, పేరులేని దయ్యమునై వేధింతునా, పెనిమిటినై వేధింతునా?
putrudanai vedhintuna, shatrudanai vedhintuna, peruleni dayyamunai vedhintuna, penimitinai vedhintuna?
Shall I torment you as a son? shall I torment you as an enemy? shall I torment you as a nameless devil? or shall I torment you as a husband?
This expression highlights the different ways a person can be troubled or tormented by those closest to them or by external forces. It is often used humorously or sarcastically to describe someone who is being extremely bothersome or persistent in their demands, suggesting that their nagging is as inescapable as these four roles.
సంసారం సాగనిది ఆడదాని వ్రాత, పిల్లలు బ్రతకనిది మొగవాడి వ్రాత.
samsaram saganidi adadani vrata, pillalu bratakanidi mogavadi vrata.
If a household fails, it is written in the woman's fate; if children do not survive, it is written in the man's fate.
This traditional proverb reflects old societal beliefs regarding gender roles. It suggests that the success or harmony of a family is traditionally attributed to the woman's destiny and character, while the survival and legacy of children are linked to the man's destiny. It is used to highlight the perceived responsibilities and spiritual 'writing on the forehead' (fate) of individuals within a family unit.
చెట్టై వంగనిది మానై వంగుతుందా?
chettai vanganidi manai vangutunda?
Will that which does not bend as a sapling, bend as a tree?
This proverb emphasizes that habits, discipline, and character are best formed during childhood or the early stages of a process. If a person is not molded or corrected when they are young and flexible, it becomes nearly impossible to change them once they are grown and set in their ways. It is commonly used in discussions regarding parenting and early education.
తానై మాగని కాయ, తంతే మాగునా?
tanai magani kaya, tante maguna?
Will a fruit that doesn't ripen on its own, ripen if you kick it?
This proverb is used to explain that some things cannot be rushed or forced. Just as a fruit must mature naturally to be sweet, certain results, skills, or changes in behavior require time and internal readiness rather than external pressure or force.
ఆడదై పుట్టేకంటే అడవిలో మానై పుట్టేది మేలు.
adadai puttekante adavilo manai puttedi melu.
It is better to be born as a tree in a forest than to be born as a woman.
This traditional expression reflects the historical hardships and social constraints faced by women in society. It is used to lament the difficulties, lack of freedom, or suffering associated with a woman's life, suggesting that an inanimate object in nature has a more peaceful existence.
చెట్టు అయి వంగనిది మాను అయి వంగునా?
chettu ayi vanganidi manu ayi vanguna?
If a tree won't bend when it is young, will it bend when it is full grown ? If a man is not humble in his youth, will he grow meek in his old age ? Bend the tree while it is young. (Italian.)* The old branch breaks if bent. (Danish.) "Bow down his neck while he is young." Ecclesiasticus xxx. 12.
This proverb emphasizes that habits, discipline, and character are best formed during childhood. If someone is not corrected or taught while they are young and flexible (like a sapling), they will become rigid and impossible to change once they grow older (like a sturdy tree). It is often used to stress the importance of early education and parenting.
మొక్కై వంగనిది మానై వంగునా?
mokkai vanganidi manai vanguna?
If it does not bend as a plant, will it bend as a tree?
This proverb emphasizes the importance of learning and discipline during childhood or the early stages of a project. Just as a sapling can be easily molded but a grown tree cannot, habits and behaviors are best shaped when young. It is used to suggest that if someone does not change or learn when they are flexible and young, they will never do so when they are older and set in their ways.
కననిది బిడ్డ కాదు, కట్టనిది చీర కాదు.
kananidi bidda kadu, kattanidi chira kadu.
That which has not been brought forth is not a child ; that which is not worn is not a garment. Nothing belonging to others can make up for the want of one's own.
This expression highlights the value of personal experience, biological connection, and practical utility. It suggests that the true essence or value of something is realized only when it fulfills its primary purpose or has a direct personal bond. It is often used to emphasize that ownership or a relationship is truly meaningful only when it is direct and earned, rather than through secondary means.