తీగై వంగనిది, మానై వంగుతుందా?
tigai vanganidi, manai vangutunda?
Will that which does not bend as a sapling, bend as a tree?
This proverb emphasizes that habits and character are best formed during childhood. If someone is not disciplined or taught good values when they are young and flexible (like a sapling), they are unlikely to change or improve once they are older and set in their ways (like a sturdy tree). It is commonly used when discussing the importance of early education and discipline.
Related Phrases
మొక్కై వొంగనిది మానై వొంగునా?
mokkai vonganidi manai vonguna?
If not bent as a plant, would it bend when it grows into a tree?
Children should be advised properly, when they are young, so that they do not stray into evil ways. This is an advice meant particularly for parents, who pamper children and allow them into undesirable ways.
టంగుటంగుమంటుంది కుండ, కంగుకంగుమంటుంది బిందె
tangutangumantundi kunda, kangukangumantundi binde
The pot goes 'tangu-tangu', the brass vessel goes 'kangu-kangu'
This expression uses onomatopoeia to highlight the difference in value, sound, and durability between objects or people. While a clay pot (cheap/fragile) makes a dull sound, a metal vessel (expensive/strong) makes a resonant, clear sound. It is used to compare the quality or character of two different things, suggesting that true value or merit makes its presence known clearly.
వేలు వంగబెట్టనిదీ, వెన్న అయినా రాదు.
velu vangabettanidi, venna ayina radu.
Without bending the finger, even butter cannot be got. Without obsequiousness, nothing is to be had.
This proverb emphasizes that nothing can be achieved without effort. Just as one must crook their finger to scoop butter out of a pot, one must work hard and be resourceful to gain results. It is used to motivate someone who is being lazy or expecting rewards without labor.
పుత్రుడనై వేధింతునా, శత్రుడనై వేధింతునా, పేరులేని దయ్యమునై వేధింతునా, పెనిమిటినై వేధింతునా?
putrudanai vedhintuna, shatrudanai vedhintuna, peruleni dayyamunai vedhintuna, penimitinai vedhintuna?
Shall I torment you as a son? shall I torment you as an enemy? shall I torment you as a nameless devil? or shall I torment you as a husband?
This expression highlights the different ways a person can be troubled or tormented by those closest to them or by external forces. It is often used humorously or sarcastically to describe someone who is being extremely bothersome or persistent in their demands, suggesting that their nagging is as inescapable as these four roles.
చెట్టై వంగనిది మానై వంగుతుందా?
chettai vanganidi manai vangutunda?
Will that which does not bend as a sapling, bend as a tree?
This proverb emphasizes that habits, discipline, and character are best formed during childhood or the early stages of a process. If a person is not molded or corrected when they are young and flexible, it becomes nearly impossible to change them once they are grown and set in their ways. It is commonly used in discussions regarding parenting and early education.
వంగిన వాని కింద మరీ వంగితే, పట్టెడలు తగులుతాయి.
vangina vani kinda mari vangite, pattedalu tagulutayi.
If you bend even lower under someone who is already bent, your joints will be hit.
This proverb warns against excessive submissiveness or trying to be overly humble with someone who is already yielding. It implies that being too accommodating or sycophantic can lead to unnecessary trouble or physical/metaphorical injury. It is used to advise people to maintain their dignity and boundaries.
చెట్టు అయి వంగనిది మాను అయి వంగునా?
chettu ayi vanganidi manu ayi vanguna?
If a tree won't bend when it is young, will it bend when it is full grown ? If a man is not humble in his youth, will he grow meek in his old age ? Bend the tree while it is young. (Italian.)* The old branch breaks if bent. (Danish.) "Bow down his neck while he is young." Ecclesiasticus xxx. 12.
This proverb emphasizes that habits, discipline, and character are best formed during childhood. If someone is not corrected or taught while they are young and flexible (like a sapling), they will become rigid and impossible to change once they grow older (like a sturdy tree). It is often used to stress the importance of early education and parenting.
మొక్కై వంగనిది మానై వంగునా?
mokkai vanganidi manai vanguna?
If it does not bend as a plant, will it bend as a tree?
This proverb emphasizes the importance of learning and discipline during childhood or the early stages of a project. Just as a sapling can be easily molded but a grown tree cannot, habits and behaviors are best shaped when young. It is used to suggest that if someone does not change or learn when they are flexible and young, they will never do so when they are older and set in their ways.
కాలు వంగినగాని, గంగానమ్మయినా పట్టదు.
kalu vanginagani, ganganammayina pattadu.
Even if the leg bends, even Goddess Gangamma wouldn't hold it.
This expression is used to describe an extremely stingy or miserly person. It suggests that even in a situation where they are forced to bow or humble themselves (like bending a leg), they are so tight-fisted that even a deity associated with cleansing and mercy wouldn't be able to get anything out of them, or they wouldn't offer anything even in extreme circumstances.
నీకు రానిది, నేను విననిది, లోకములో లేనిది చెప్పమన్నట్టు
niku ranidi, nenu vinanidi, lokamulo lenidi cheppamannattu
Like asking to say something you don't know, I haven't heard, and doesn't exist in the world.
This expression is used to describe a situation where someone is asked to perform an impossible task or provide information that is non-existent. It highlights the absurdity of a request that defies logic or reality, often used when someone makes unreasonable demands or asks for something completely fictional.