మొండికి సిగ్గూ లేదు, మొరడుకు గాలీ లేదు
mondiki siggu ledu, moraduku gali ledu
A pig-headed fellow [feels] no shame, the trunk of a tree [feels] no wind.
This proverb is used to describe a person who is completely indifferent to criticism, insults, or social expectations. Just as a dead, leafless tree stump is unaffected by the blowing wind, a thick-skinned or shameless person remains unmoved and unbothered regardless of how much they are shamed or corrected by others.
Related Phrases
మొండికి సిగ్గులేదు, మొరడకు గాలిలేదు.
mondiki sigguledu, moradaku galiledu.
A stubborn person has no shame, and a tree stump has no air.
This proverb is used to describe a person who is utterly shameless and indifferent to criticism. Just as a dead, leafless tree stump is unaffected by the wind and cannot breathe or sway, a thick-skinned or stubborn person remains unmoved by insults, advice, or social embarrassment.
మున్నూటి కులానికి ముప్పు లేదు, మొండికాలికి చెప్పు లేదు.
munnuti kulaniki muppu ledu, mondikaliki cheppu ledu.
There is no danger for the Munnuru caste, and there is no sandal for a stumped leg.
This is a traditional Telugu proverb or 'Sameta'. Historically, it refers to the resilience and self-sufficiency of the Munnuru Kapu community, suggesting they are a strong, risk-free collective. The second part is a literal observation used for rhyming or emphasis, implying that just as a deformed or amputated leg cannot wear a standard sandal, certain things in life are fixed or beyond typical constraints.
వెలుగు లేకున్నా చీకటి లేదు, చీకటి లేకున్నా వెలుగు లేదు.
velugu lekunna chikati ledu, chikati lekunna velugu ledu.
Without light there is no darkness, and without darkness there is no light.
This expression highlights the concept of duality and interdependence. It signifies that opposites define each other; we cannot understand or appreciate success without failure, joy without sorrow, or good without evil. It is used to explain that contrasting elements are essential parts of a whole existence.
అయ్యకు విద్య లేదు, అమ్మకు గర్వమూ లేదు.
ayyaku vidya ledu, ammaku garvamu ledu.
When the husband has no learning, the wife has no pride.
This proverb is used to describe a family or a situation where everyone is simple, humble, or lacks specific status/qualities, leading to a life without complications or pretenses. It often implies a state of being basic or unremarkable but content.
ఆలు లేదు, చూలు లేదు, కొడుకు పేరు సోమలింగం.
alu ledu, chulu ledu, koduku peru somalingam.
No wife and no pregnancy, but the child’s name is Somalingam.
Some people look for results even before the necessary tasks are performed. This indicates absurdity in wildly expecting something to happen.
We have no son and yet are giving him a namc. (Spanish.)* Count not your chickens before they are hatched. * Hijo no tenemos, y nombre le ponemos.
తాడూ లేదు, బొంగరం లేదు
tadu ledu, bongaram ledu
Neither a string nor a top.
This expression is used to describe someone who lacks any ties, responsibilities, or assets. It often refers to a person who is roaming aimlessly without any sense of direction or accountability, or to a situation that is completely disorganized and lacks a proper basis.
తాడూ లేదు, బొంగరమూ లేదు
tadu ledu, bongaramu ledu
Neither a string nor a top
This expression is used to describe a person who is irresponsible, lacks roots, or has no attachments or accountability. Just as a spinning top cannot be controlled or operated without a string, it refers to someone who is wandering aimlessly or a situation that has no proper foundation or control.
మున్నూటి కులానికి ముప్పు లేదు, మొండి కాలికి చెప్పు లేదు.
munnuti kulaniki muppu ledu, mondi kaliki cheppu ledu.
The pedigree of a family numbering three hundred branches cannot be traced nor can a shoe be made to fit a mained foot. A hopeless task.
This is a traditional proverb reflecting historical social observations. The first part suggests that a large, united community (specifically the Munnuru Kapu) is resilient and protected from threats. The second part is a metaphorical observation that some things are impractical or impossible, such as fitting a sandal on a leg without a foot. It is used to describe inherent strengths or undeniable, sometimes harsh, realities.
నాకూ సిగ్గులేదు, రేపు వచ్చే అమావాస్యకూ సిగ్గులేదు.
naku sigguledu, repu vachche amavasyaku sigguledu.
I am not ashamed, the Amâvâsya which is coming to-morrow is not ashamed.
This proverb is used to describe a person who is completely shameless and indifferent to public opinion or criticism. It suggests that just as the moon continues its cycle regardless of anything, the person will continue their shameless behavior without any remorse or change, no matter the circumstances or how often they are called out.
చెప్పేవాడికి సిగ్గు లేకపోతే వినేవాడికైనా వివేకం ఉండాలి
cheppevadiki siggu lekapote vinevadikaina vivekam undali
When the slanderer has no shame should not the hearer at least use discrimination? Should he not swallow it cum grano salis? Though the speaker be a fool let the hearer be wise. (Spanish.)* Hear the other side, and believe little. (Italian.)† Every man's tale is gude till anither's be tauld. (Scots.)
This proverb is used when someone is making unreasonable demands, telling blatant lies, or talking nonsense. It suggests that even if the speaker is being foolish or shameless, the listener should be wise enough to ignore them or not take them seriously.