ముదియగా ముదియగా మోహము లావు
mudiyaga mudiyaga mohamu lavu
As one ages and ages, desire grows stronger.
This proverb describes the irony of human nature where, instead of detaching from worldly pleasures and material possessions with old age, one's cravings and attachments often become more intense. It is used to comment on someone who becomes increasingly greedy or obsessed with worldly affairs in their later years.
Related Phrases
ముదిమికి ముచ్చట్లు లావు
mudimiki muchchatlu lavu
Chatter is abundant in old age.
This proverb is used to describe how elderly people often have many stories to tell or a tendency to talk excessively about the past. It literally means that as one grows old, the desire for conversation or 'chatting' increases significantly.
మోహము లేకపోతే, మోదము లేదు.
mohamu lekapote, modamu ledu.
Where there is no love, there is no delight.
This proverb explains that without passion, attachment, or desire (Mohamu) for something, one cannot experience true happiness or delight (Modamu) in achieving or having it. It highlights that interest is the prerequisite for enjoyment.
తియ్యగా తియ్యగా రాగము, మూలగగా మూలగగా రోగము.
tiyyaga tiyyaga ragamu, mulagaga mulagaga rogamu.
The more you practise the better you will sing; the more you groan the more will your illness increase.
This proverb emphasizes how practice and habits reinforce a state. Just as constant practice makes a singer's voice more melodic, constantly dwelling on illness or complaining about pain can make one's health feel worse or cause the ailment to persist. It is used to highlight that persistent effort leads to mastery, while persistent negativity leads to decline.
వారవనిత ధనికు చేరదీయగగోరు
varavanita dhaniku cheradiyagagoru
A courtesan desires to draw the wealthy person close.
This expression refers to the nature of people who seek associations based purely on financial gain or status. It is used to describe opportunistic behavior where someone is only interested in another person's wealth rather than a genuine relationship.
వేశ్యా మోహము
veshya mohamu
A harlot's love.
This expression refers to a blind or superficial infatuation that is driven solely by physical attraction or base desires rather than genuine love or commitment. It is often used to describe a temporary, self-destructive obsession that lacks depth or long-term value.
దొంతుల కోపానికి గుదియలుండునా?
dontula kopaniki gudiyalunduna?
Does anger directed at a stack of pots require a wooden club?
This proverb highlights that one's anger should be appropriate to the situation or the target. It suggests that it is unnecessary and foolish to use excessive force or display intense rage against weak or inanimate objects that cannot resist. It is often used to mock someone who shows great anger toward something that doesn't deserve such a reaction.
ఏనుగు ఎత్తుపడితే ఏనుగే లేవాలి కాని, ఎవరు లేవదీయగలరు?
enugu ettupadite enuge levali kani, evaru levadiyagalaru?
If an elephant falls down, it must get up by itself; who else can lift it?
This expression is used to describe powerful or influential people who face a significant downfall. It implies that when a great person or a large entity faces a crisis, they must rely on their own inherent strength to recover, as others may lack the capacity or resources to help someone of that stature.
శివుడియ్యకున్న సిద్ధలింగమిచ్చునా?
shivudiyyakunna siddhalingamichchuna?
If Lord Shiva himself does not grant a boon, will Siddhalinga grant it?
This expression is used to signify that when the ultimate authority or the source of power (God/Boss/Master) refuses something, a subordinate or an intermediary cannot provide it. It highlights that if the primary person says no, there is no point in asking their assistants or underlings.
వ్రాయగా వ్రాయగా కరణము, దగ్గగా దగ్గగా మరణము.
vrayaga vrayaga karanamu, daggaga daggaga maranamu.
Writing, writing, a Karaṇam; coughing, coughing, death. By working we become workmen, ( Latin. )* Constant dropping wears the stone.
This proverb emphasizes how repetition and practice lead to mastery in a skill, while persistent neglect or chronic health issues lead to downfall. Just as continuous writing turns one into a proficient scribe (Karanam), a persistent, untreated cough eventually results in death.
ముదికొమ్మ ముదిమాను చేప
mudikomma mudimanu chepa
An old branch, an old trunk, and a fish.
This proverb is used to describe things or people that are extremely stubborn or difficult to deal with due to their age or maturity. Just as an old branch is hard to bend, an old tree trunk is hard to cut, and an old fish is difficult to catch or cook, this expression highlights that seasoned entities possess a resilience or rigidity that makes them unyielding.