తియ్యగా తియ్యగా రాగము, మూలగగా మూలగగా రోగము.
tiyyaga tiyyaga ragamu, mulagaga mulagaga rogamu.
The more you practise the better you will sing; the more you groan the more will your illness increase.
This proverb emphasizes how practice and habits reinforce a state. Just as constant practice makes a singer's voice more melodic, constantly dwelling on illness or complaining about pain can make one's health feel worse or cause the ailment to persist. It is used to highlight that persistent effort leads to mastery, while persistent negativity leads to decline.
Related Phrases
తియ్యని రోగములూ, కమ్మని మందులూ ఉన్నవా?
tiyyani rogamulu, kammani mandulu unnava?
Are there sweet diseases, and delicious medicines?
This expression is used to highlight the reality that progress, recovery, or results often require going through something difficult or unpleasant. Just as one cannot expect a disease to be pleasant or a life-saving medicine to taste like a treat, one cannot achieve success without hard work or endure correction without some discomfort.
ముదియగా ముదియగా మోహము లావు
mudiyaga mudiyaga mohamu lavu
As one ages and ages, desire grows stronger.
This proverb describes the irony of human nature where, instead of detaching from worldly pleasures and material possessions with old age, one's cravings and attachments often become more intense. It is used to comment on someone who becomes increasingly greedy or obsessed with worldly affairs in their later years.
విసరగా విసరగా ఒక రాయి, తిట్టగా తిట్టగా ఒక తిట్టు తగులును.
visaraga visaraga oka rayi, tittaga tittaga oka tittu tagulunu.
If you keep throwing stones, one will eventually hit; if you keep cursing, one will eventually stick.
This proverb suggests that persistence, even in negative actions, will eventually yield a result. It is often used to describe how continuous criticism or repetitive attempts at something will eventually find their mark or have an impact, for better or worse.
అనగా అనగా రాగం, తినగా తినగా వేము
anaga anaga ragam, tinaga tinaga vemu
By singing repeatedly, the melody improves; by eating repeatedly, even Neem tastes sweet.
This proverb emphasizes that practice makes perfect and that persistence can make even difficult or unpleasant tasks easier over time. Note: The user provided 'rogam' (disease), but the traditional proverb is 'vemu' (neem), implying that constant habituation changes one's perspective or skill.
పెరగగా పెరగగా పెదబావగారు కోతి అయినాడు
peragaga peragaga pedabavagaru koti ayinadu
Growing and growing the big brother-in-law became a monkey.
This proverb is used to describe a situation where someone or something, instead of improving or maturing with age or progress, actually deteriorates or becomes ridiculous. It highlights a decline in quality, character, or status over time.
సేవకునిలాగ చేయాలి, రాజులాగ అనుభవించాలి.
sevakunilaga cheyali, rajulaga anubhavinchali.
Work like a servant, enjoy like a king.
This proverb emphasizes the value of hard work and discipline. It suggests that one should put in tireless, humble effort during the working phase to achieve the prosperity and luxury required to live like royalty later.
పెరుగగా పెరుగగా పెదబావగారు కోతి అయినట్లు
perugaga perugaga pedabavagaru koti ayinatlu
As the elder brother-in-law grew and grew, he eventually turned into a monkey.
This expression is used to describe a situation where someone or something, instead of improving or maturing with progress or time, actually regresses or becomes foolish/useless. It is often applied to projects that start with great promise but end in a ridiculous failure, or to individuals who lose their dignity as they age or gain status.
పులగం మీద పప్పు
pulagam mida pappu
Dal on top of Pulagam (rice-lentil mix)
This expression refers to something that adds extra benefit or comfort to an already good situation. Since 'Pulagam' is a wholesome meal of rice and dal cooked together, adding extra 'Pappu' (dal/lentil stew) on top makes it even more delicious and rich. It is used to describe a situation where a small addition makes something significantly better.
వ్రాయగా వ్రాయగా కరణము, దగ్గగా దగ్గగా మరణము.
vrayaga vrayaga karanamu, daggaga daggaga maranamu.
Writing, writing, a Karaṇam; coughing, coughing, death. By working we become workmen, ( Latin. )* Constant dropping wears the stone.
This proverb emphasizes how repetition and practice lead to mastery in a skill, while persistent neglect or chronic health issues lead to downfall. Just as continuous writing turns one into a proficient scribe (Karanam), a persistent, untreated cough eventually results in death.
గోరగా మిగిలినది జుట్టు
goraga migilinadi juttu
After shaving, all that is left is the top-lock. To sponge on another until he has nothing left. After shaving there is nothing to shear, (Italian.)
This expression is used to describe a situation where someone has lost almost everything, and what remains is trivial or insignificant. It highlights a state of near-total loss or failure where the little that is left is not of much value.