వ్రాయగా వ్రాయగా కరణము, దగ్గగా దగ్గగా మరణము.
vrayaga vrayaga karanamu, daggaga daggaga maranamu.
Writing, writing, a Karaṇam; coughing, coughing, death. By working we become workmen, ( Latin. )* Constant dropping wears the stone.
This proverb emphasizes how repetition and practice lead to mastery in a skill, while persistent neglect or chronic health issues lead to downfall. Just as continuous writing turns one into a proficient scribe (Karanam), a persistent, untreated cough eventually results in death.
Related Phrases
రాయంగ రాయంగ కరణం, దగ్గంగ దగ్గంగ మరణం
rayanga rayanga karanam, dagganga dagganga maranam
Writing more makes one an accountant, coughing more leads to death.
This proverb emphasizes how repetitive actions lead to a final result or expertise. Just as continuous practice in writing and bookkeeping makes one a skilled 'Karanam' (village accountant), persistent coughing or neglecting one's health leads to an inevitable end. It is used to suggest that habits or conditions, when continued over time, lead to significant outcomes.
ముదియగా ముదియగా మోహము లావు
mudiyaga mudiyaga mohamu lavu
As one ages and ages, desire grows stronger.
This proverb describes the irony of human nature where, instead of detaching from worldly pleasures and material possessions with old age, one's cravings and attachments often become more intense. It is used to comment on someone who becomes increasingly greedy or obsessed with worldly affairs in their later years.
అరయగ చెరసాలగును సంసారము
arayaga cherasalagunu samsaramu
If one observes closely, family life becomes a prison.
This expression suggests that worldly life or family responsibilities can often feel like a confinement or a prison due to the endless cycles of obligations, attachments, and burdens. It is typically used in philosophical contexts to describe the desire for liberation or the weight of domestic duties.
తియ్యగా తియ్యగా రాగము, మూలగగా మూలగగా రోగము.
tiyyaga tiyyaga ragamu, mulagaga mulagaga rogamu.
The more you practise the better you will sing; the more you groan the more will your illness increase.
This proverb emphasizes how practice and habits reinforce a state. Just as constant practice makes a singer's voice more melodic, constantly dwelling on illness or complaining about pain can make one's health feel worse or cause the ailment to persist. It is used to highlight that persistent effort leads to mastery, while persistent negativity leads to decline.
మేత కరణం, కూత కరణం, వ్రాత కరణం
meta karanam, kuta karanam, vrata karanam
Grazing Karanum, shouting Karanum, writing Karanum
This expression describes someone who claims to be an expert in everything but lacks true focus or mastery in a specific trade. It refers to a person who tries to perform multiple roles (like a village head or accountant—Karanum) such as supervising livestock, managing communications, and bookkeeping, often used to mock someone who meddles in every task without doing any properly.
పెరగగా పెరగగా పెదబావగారు కోతి అయినాడు
peragaga peragaga pedabavagaru koti ayinadu
Growing and growing the big brother-in-law became a monkey.
This proverb is used to describe a situation where someone or something, instead of improving or maturing with age or progress, actually deteriorates or becomes ridiculous. It highlights a decline in quality, character, or status over time.
తాళం నీ దగ్గర, చెవి నా దగ్గర
talam ni daggara, chevi na daggara
The lock is with you, the key is with me.
In Telugu, 'Chevi' can mean both 'ear' and 'key'. This expression refers to a situation where two parties must cooperate because they each hold a vital part of a solution, or more colloquially, it describes a situation where authority or access is divided, preventing any one person from acting independently.
పచ్చగా ఉన్న దగ్గర మేసి, వెచ్చగా ఉన్న దగ్గర పడుకో
pachchaga unna daggara mesi, vechchaga unna daggara paduko
Graze where it is green, sleep where it is warm
This proverb describes a person who is opportunistic or seeking extreme comfort and convenience. It is used to refer to someone who enjoys resources where they are plentiful and seeks shelter where it is most comfortable, often without contributing or showing loyalty. It can also imply living a life of ease and smart survival.
కూత కరణము
kuta karanamu
A karaṇam to talk. A great talker but not good at his work.
This phrase refers to someone who creates a lot of noise or makes loud announcements but possesses no real power or authority. It is used to describe a person who is all talk and no action, or someone who holds a superficial position without the actual ability to influence outcomes.
ఊరు దూరం, కాడు దగ్గర
uru duram, kadu daggara
The village is far, the graveyard is near.
This expression is used to describe someone who is reaching the very end of their life or is extremely old. It signifies that their connection to the living world (the village) is fading, while their transition to death (the graveyard) is imminent.