ముఖం బాగోలేదని అద్దం పగులగొట్టినట్లు
mukham bagoledani addam pagulagottinatlu
Breaking the mirror because the face doesn't look good.
This proverb refers to someone who blames the tool or the medium instead of addressing their own flaws or the root cause of a problem. It describes a situation where a person reacts irrationally to an unpleasant truth by attacking the messenger or the source of information rather than fixing themselves.
Related Phrases
ఆడదాని అబద్ధం గోడ కట్టినట్లు ఉంటుందట
adadani abaddham goda kattinatlu untundata
A woman's lie is as solid as a built wall.
This proverb is used to describe a lie that is so well-constructed, firm, and convincing that it is difficult to break or find faults in. It suggests that once a clever lie is 'built' like a wall, it stands strong and hides the truth effectively.
ఊరంతా ఒక దారి, ఉలకపావనిది ఒక దారి (ఊరంతా ఊరిముఖం, దాసరి తాళ్ళముఖము)
uranta oka dari, ulakapavanidi oka dari (uranta urimukham, dasari tallamukhamu)
The whole village faces one way, while the Dasari faces the palm trees.
This proverb is used to describe a person who is eccentric or stubborn and refuses to conform to the group. When everyone is heading in one direction or agreeing on a common path, this person intentionally chooses a different, often illogical, direction or opinion.
అత్తిపండు పగలగొడితే అన్నీ పురుగులే
attipandu pagalagodite anni purugule
If you break open a fig fruit, it is full of worms.
This proverb is used to describe something that looks beautiful or perfect on the outside but is rotten, corrupt, or flawed on the inside. It serves as a warning not to judge things solely by their outward appearance.
పాడికుండ పగులగొట్టుకొన్నట్లు
padikunda pagulagottukonnatlu
Like breaking the milk-yielding pot oneself
This expression is used to describe a situation where someone foolishly destroys their own source of livelihood, prosperity, or a highly beneficial resource through their own reckless actions or bad temper.
ఓలి తక్కువని గుడ్డిదాన్ని పెండ్లాడితే, దొంతికుండలన్నీ పగులగొట్టినట్లు.
oli takkuvani guddidanni pendladite, dontikundalanni pagulagottinatlu.
If one marries a blind woman because the dowry (oli) is low, she might end up breaking all the stacked pots.
This proverb warns against being penny-wise and pound-foolish. It describes a situation where someone chooses a cheaper or easier option to save money (like paying a smaller bride price), only to suffer much greater losses or damages later due to the inherent flaws or lack of suitability of that choice. It is used when a shortcut or cheap solution leads to expensive consequences.
చెంబు కంచం పోతే, ముఖంమీద కొట్టినట్లు ముంతా మూకుడూ తెచ్చుకోలేనా
chembu kancham pote, mukhammida kottinatlu munta mukudu techchukolena
If the vessel and the plate are lost, can I not get a mug and a lid just to show off?
This proverb is used to express resilience or defiance in the face of loss. It suggests that even if one loses their valuable possessions, they can still manage to acquire basic alternatives to maintain their self-respect and carry on, often used to tell critics that one is not completely helpless.
గడ్డిపారలకు పగులని బండలు, చెట్లవేళ్ళకు చెప్పకుండా పగులుతాయి
gaddiparalaku pagulani bandalu, chetlavellaku cheppakunda pagulutayi
Rocks that do not break for crowbars will break silently for the roots of trees.
This proverb highlights that persistent, gentle, and quiet efforts can often achieve what brute force and loud confrontation cannot. It is used to describe how patience and consistency can overcome even the hardest obstacles or toughest people, similar to how soft roots can split massive boulders over time.
పోకల కుండ చట్రాతి మీద పగులగొట్టినట్లు
pokala kunda chatrati mida pagulagottinatlu
Like breaking a pot of betel nuts on a flat stone.
This expression is used to describe an action that is done very quickly, decisively, or loudly. Just as smashing a clay pot full of hard betel nuts against a stone results in a sudden, sharp, and total shattering, this refers to saying something bluntly or finishing a task with sudden force without any hesitation.
డాగుపడిన పండు బాగులేదందురు
dagupadina pandu baguledanduru
They say a stained fruit is not good
This expression means that people often judge something's quality based on its outward appearance. If a fruit has a blemish or a spot, people tend to assume it is rotten or of poor quality. It is used to describe how a person's reputation can be easily tarnished by a single mistake or flaw, leading others to disregard their positive qualities.
తల్లి ముఖం చూడని బిడ్డ, వాన ముఖం చూడని పైరు.
talli mukham chudani bidda, vana mukham chudani pairu.
A child who doesn't see their mother's face is like a crop that doesn't see the rain.
This proverb highlights the essential nature of a mother's care and rain for survival and growth. Just as a crop cannot flourish or survive without rain, a child suffers and cannot thrive without the nurturing presence and affection of a mother. It is used to describe situations of extreme deprivation or the lack of a fundamental life-sustaining element.